83322e0
msgid ""
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
83322e0
"POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n"
83322e0
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n"
83322e0
"Last-Translator: Victor Forsyuk <victor@ksi-linux.com>\n"
83322e0
"Language-Team: KSI Linux Ukrainian <uk@ksi-linux.com>\n"
83322e0
"MIME-Version: 1.0\n"
83322e0
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
83322e0
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
83322e0
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
83322e0
msgid "Error"
83322e0
msgstr "Помилка"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:427
83322e0
msgid "Could not open specified icon file"
83322e0
msgstr "Неможливо в╕дкрити вказаний файл ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
83322e0
#: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
83322e0
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
83322e0
msgid "OK"
83322e0
msgstr "OK"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
83322e0
msgid ""
83322e0
" will be forcibly closed.\n"
83322e0
"Any unsaved changes will be lost.\n"
83322e0
"Please confirm."
83322e0
msgstr ""
83322e0
" примусово завершиться.\n"
83322e0
"Вс╕ незбережен╕ зм╕ни будуть втрачен╕.\n"
83322e0
"Будь ласка, п╕дтверд╕ть."
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
83322e0
msgid "Kill Application"
83322e0
msgstr "Примусове завершення"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
83322e0
msgid "Yes"
83322e0
msgstr "Так"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
83322e0
msgid "No"
83322e0
msgstr "Н╕"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
83322e0
msgid "Unhide Here"
83322e0
msgstr "Розкрити тут"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
83322e0
#: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
83322e0
msgid "Hide"
83322e0
msgstr "Приховати"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:497
83322e0
msgid "Set Icon..."
83322e0
msgstr "Встановити ╕конку..."
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
83322e0
msgid "Kill"
83322e0
msgstr "Убити"
83322e0
83322e0
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
83322e0
msgid "Unhide"
83322e0
msgstr "Розкрити"
83322e0
83322e0
#: ../src/application.c:398
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "recreating missing icon '%s'"
83322e0
msgstr ""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
83322e0
msgstr "Домен %s (%s) в глобальн╕й баз╕ умовчань пошкоджений!"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:927
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобально╖ бази умовчань"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
83322e0
#: ../src/startup.c:908
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
83322e0
msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
83322e0
#: ../src/defaults.c:1196
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
83322e0
msgstr "Домен %s (%s) в баз╕ даних умовчань пошкоджений!"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
83322e0
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1030
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобально╖ бази умовчань (%s)"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load logo image for panels: %s"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1447
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
83322e0
msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Ма╓ бути одне з %s."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1492
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в бул╕вське значення для ключа \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
83322e0
#: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
83322e0
#: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
83322e0
#: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
83322e0
#: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
83322e0
#: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "using default \"%s\" instead"
83322e0
msgstr "використову╓мо значення за умовчанням (%s)"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1526
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
83322e0
msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ц╕ле значення для ключа \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
83322e0
#: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
83322e0
#: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
83322e0
msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Ма╓ бути %s."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1569
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
83322e0
msgstr "Некоректна к╕льк╕сть елемент╕в в масив╕ для ключа \"%s\"."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1584
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
83322e0
msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Ма╓ бути Coordinate."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1599
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
83322e0
msgstr "не вдалось перетворити масив в ц╕л╕ значення для \"%s\"."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
83322e0
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
83322e0
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
83322e0
msgstr "\"%s\" не ╓ в╕домою назвою кольору"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
83322e0
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
83322e0
msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ град╕╓нта"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:1923
83322e0
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
83322e0
msgstr "надто мало аргумент╕в у визначенн╕ багатокол╕рного град╕╓нта"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2017
83322e0
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
83322e0
msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ град╕╓нта з текстурою"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2060
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"неправильне значення прозорост╕ для t-град╕╓нта з текстурою \"%s\"; ма╓ бути "
83322e0
"[0..255]"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2120
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not initialize library %s"
83322e0
msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати б╕бл╕отеку %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2123
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find function %s::%s"
83322e0
msgstr "не вдалось знайти функц╕ю %s::%s"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2130
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "invalid texture type %s"
83322e0
msgstr "неправильний тип текстури (%s)"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2177
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
83322e0
msgstr "Помилка у визначенн╕ текстури для ключа \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2226
83322e0
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Неправильний тип для фону Робочого столу; ма╓ бути значення типу "
83322e0
"\"текстура\"."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2274
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; ма╓ бути значення типу "
83322e0
"\"текстура\"."
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2316
83322e0
msgid "could not load any usable font!!!"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2343
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not get color for key \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось визначити кол╕р для ключа \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
83322e0
msgstr "%s:неправильний модиф╕катор клав╕ш╕ \"%s\""
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/defaults.c:2413
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
83322e0
msgstr "%s:неправильне визначення комб╕нац╕╖ клав╕ш \"%s\""
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/defaults.c:2420
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
83322e0
msgstr "%s:неправильна клав╕ша в комб╕нац╕╖ \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2445
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
83322e0
msgstr "%s: модиф╕катор %s неправильний"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2477
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load image in option %s: %s"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/defaults.c:2594
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось в╕дкрити растровий файл \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2597
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
83322e0
msgstr "\"%s\" не ╓ насправд╕ растровим файлом"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2600
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час читання растрового файлу \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
83322e0
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
83322e0
msgstr "неправильна к╕льк╕сть аргумент╕в у визначенн╕ курсора"
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2655
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
83322e0
msgstr ""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2741
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
83322e0
msgstr "Помилка у визначенн╕ курсора для ключа \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/defaults.c:2826
83322e0
msgid "could not render texture for icon background"
83322e0
msgstr "не вдалось п╕дготувати текстуру для фону ╕конки"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dialog.c:135
83322e0
msgid "Save workspace state"
83322e0
msgstr "Зберегти стан Робочого столу"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:264
83322e0
msgid "Cancel"
83322e0
msgstr "В╕дм╕на"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dialog.c:277
83322e0
msgid "Could not open directory "
83322e0
msgstr "Неможливо в╕дкрити каталог "
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:332
83322e0
msgid "Could not load image file "
83322e0
msgstr "Неможливо завантажити файл зображення "
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:663
83322e0
msgid "Directories"
83322e0
msgstr "Каталоги"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:672
83322e0
msgid "Icons"
83322e0
msgstr "╤конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:705
83322e0
msgid "Preview"
83322e0
msgstr ""
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dialog.c:718
83322e0
msgid "File Name:"
83322e0
msgstr "╤м'я файлу:"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:742
83322e0
msgid "Choose File"
83322e0
msgstr "Вибер╕ть файл"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
83322e0
msgid "Icon Chooser"
83322e0
msgstr "Виб╕р ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Version %s"
83322e0
msgstr "Верс╕я %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1348
83322e0
msgid "Window Manager for X"
83322e0
msgstr "Менеджер в╕кон для X"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1373
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
83322e0
msgstr ""
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1381
83322e0
msgid "(32 thousand colors)\n"
83322e0
msgstr "(32 тисяч╕ кольор╕в)\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1384
83322e0
msgid "(64 thousand colors)\n"
83322e0
msgstr "(64 тисяч╕ кольор╕в)\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1388
83322e0
msgid "(16 million colors)\n"
83322e0
msgstr "(16 м╕льйон╕в кольор╕в)\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1391
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "(%d colors)\n"
83322e0
msgstr "(%d кольор╕в)\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1401
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
83322e0
msgstr "Всього вид╕лено пам'ят╕: %i kB. Всього використано пам'ят╕: %i kB.\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1408
83322e0
msgid "Supported image formats: "
83322e0
msgstr "П╕дтримуються формати зображень: "
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1415
83322e0
msgid ""
83322e0
"\n"
83322e0
"Additional support for: "
83322e0
msgstr ""
83322e0
"\n"
83322e0
"Додаткова п╕дтримка для: "
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1438
83322e0
msgid " and "
83322e0
msgstr " та "
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1448
83322e0
msgid ""
83322e0
"\n"
83322e0
"Sound disabled"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"\n"
83322e0
"П╕дтримку звуку вимкнено"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1450
83322e0
msgid ""
83322e0
"\n"
83322e0
"Sound enabled"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"\n"
83322e0
"П╕дтримку звуку ув╕мкнено"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1476
83322e0
msgid "Info"
83322e0
msgstr "╤нформац╕я"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1499
83322e0
msgid "Merry Christmas!"
83322e0
msgstr "Щасливого Р╕здва!"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1569
83322e0
msgid ""
83322e0
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
83322e0
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
83322e0
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
83322e0
"License, or (at your option) any later version.\n"
83322e0
"\n"
83322e0
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
83322e0
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
83322e0
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
83322e0
"See the GNU General Public License for more details.\n"
83322e0
"\n"
83322e0
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
83322e0
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
4d9f72f
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
4d9f72f
"02110-1301, USA."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"    Window Maker ╓ в╕льним програмним забезпеченням; Ви можете\n"
83322e0
"розповсюджувати та/або модиф╕кувати його у в╕дпов╕дност╕ з умовами\n"
83322e0
"л╕ценз╕╖ GNU General Public License (GPL) опубл╕ковано╖ орган╕зац╕╓ю\n"
83322e0
"Free Software Foundation; верс╕╖ 2 ц╕╓╖ Л╕ценз╕╖, чи (на Ваш виб╕р)\n"
83322e0
"будь-яко╖ наступно╖ верс╕╖.\n"
83322e0
"\n"
83322e0
"    Window Maker розповсюджу╓ться з над╕╓ю на те, що в╕н буде\n"
83322e0
"корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКО╥ ГАРАНТ╤╥; нав╕ть без неявно╖ гарант╕╖\n"
83322e0
"КОМЕРЦ╤ЙНО╥ Ц╤ННОСТ╤ чи ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n"
83322e0
"Див╕ться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n"
83322e0
"\n"
83322e0
"    Ви мали отримати коп╕ю GNU General Public License разом з ц╕╓ю\n"
83322e0
"програмою; якщо н╕ - напиш╕ть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
4d9f72f
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1590
83322e0
msgid "Legal"
83322e0
msgstr "Правова ╕нформац╕я"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
83322e0
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"не вдалось в╕дкрити з'╓днання для панел╕ авар╕йного д╕алогу. Завершення "
83322e0
"роботи."
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1767
83322e0
msgid "Fatal error"
83322e0
msgstr "Критична помилка"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1778
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid ""
83322e0
"Window Maker received signal %i\n"
83322e0
"(%s)."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Window Maker: отримано сигнал %i\n"
83322e0
"(%s)."
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1781
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Window Maker received signal %i."
83322e0
msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i."
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1790
83322e0
msgid ""
83322e0
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
83322e0
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
83322e0
msgstr ""
83322e0
" Ця критична помилка, можливо, ╓ результатом помилки в програм╕. Будь ласка, "
83322e0
"заповн╕ть форму BUGFORM ╕ в╕дправте ╖╖ за адресою bugs@windowmaker.org."
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1799
83322e0
msgid "What do you want to do now?"
83322e0
msgstr "Що робити?"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1805
83322e0
msgid "Select action"
83322e0
msgstr "Вибер╕ть д╕ю"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1806
83322e0
msgid "Abort and leave a core file"
83322e0
msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1807
83322e0
msgid "Restart Window Maker"
83322e0
msgstr "Перезапустити Window Maker"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1808
83322e0
msgid "Start alternate window manager"
83322e0
msgstr "Запустити альтернативний менеджер в╕кон"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:1986
83322e0
msgid ""
83322e0
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
83322e0
"The GNUstep project aims to create a free\n"
83322e0
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
83322e0
"which is a object-oriented framework for\n"
83322e0
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
83322e0
"applications. Additionally, a development and\n"
83322e0
"user desktop enviroment will be created on top\n"
83322e0
"of the framework. For more information about\n"
83322e0
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n"
83322e0
"Проект GNUstep ма╓ на мет╕ створити в╕льну\n"
83322e0
"реал╕зац╕ю специф╕кац╕╖ OpenStep(tm), яка ╓\n"
83322e0
"об'╓ктно-ор╕╓нтованою основою для створення\n"
83322e0
"вдосконалених граф╕чних незалежних в╕д платформи\n"
83322e0
"прикладних програм. На ц╕й основ╕ буде створено\n"
83322e0
"середовище розробки та середовище робочого столу\n"
83322e0
"користувача. За додатковими подробицями щодо\n"
83322e0
"GNUstep, будь ласка, в╕дв╕дайте: www.gnustep.org"
83322e0
83322e0
#: ../src/dialog.c:2006
83322e0
msgid "About GNUstep"
83322e0
msgstr "Про GNUstep"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:213
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Type the name for workspace %i:"
83322e0
msgstr "Введ╕ть ╕м'я для %i-го робочого столу:"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
83322e0
msgid "Rename Workspace"
83322e0
msgstr "Перейменувати ст╕л"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
83322e0
msgid "Warning"
83322e0
msgstr "Попередження"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:521
83322e0
msgid ""
83322e0
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
83322e0
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
83322e0
"full in some workspace."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Деяк╕ ╕конки неможливо зробити присутн╕ми на вс╕х робочих столах. "
83322e0
"Впевн╕ться, що на ц╕й же позиц╕╖ на ╕нших робочих столах не прикр╕плена ╕нша "
83322e0
"╕конка ╕ що в Скр╕пц╕ ╓ м╕сце для нових ╕конок на вс╕х робочих столах."
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:529
83322e0
msgid ""
83322e0
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
83322e0
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
83322e0
"in some workspace."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"╤конку неможливо зробити присутньою на вс╕х робочих столах. Впевн╕ться, що "
83322e0
"на ц╕й же позиц╕╖ на ╕нших робочих столах не прикр╕плена ╕нша ╕конка ╕ що в "
83322e0
"Скр╕пц╕ ╓ м╕сце для нових ╕конок на вс╕х робочих столах."
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:556
83322e0
msgid "Workspace Clip"
83322e0
msgstr "Скр╕пка Робочого столу"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:557
83322e0
msgid "All selected icons will be removed!"
83322e0
msgstr "Вс╕ вибран╕ ╕конки будуть видален╕!"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
83322e0
msgid "Keep Icon"
83322e0
msgstr "Утримувати ╕конку"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
83322e0
msgid "Type the command used to launch the application"
83322e0
msgstr "Введ╕ть команду, що використову╓ться для запуску програми"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dock.c:965
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not launch application %s\n"
83322e0
msgstr "не вдалось запустити програму %s\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1020
83322e0
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
83322e0
msgstr "не вдалось створити п╕дменю робочих м╕сць для меню Скр╕пки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1078
83322e0
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
83322e0
msgstr "не вдалось створити п╕дменю параметр╕в для меню Скр╕пки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
83322e0
msgid "Keep on Top"
83322e0
msgstr "Завжди на плаву"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1088
83322e0
msgid "Collapsed"
83322e0
msgstr "Звернуто"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1094
83322e0
msgid "Autocollapse"
83322e0
msgstr "Автозвертати"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1100
83322e0
msgid "Autoraise"
83322e0
msgstr "Автоп╕дн╕мати"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1106
83322e0
msgid "Autoattract Icons"
83322e0
msgstr "Автопритягати ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1136
83322e0
msgid "Clip Options"
83322e0
msgstr "Параметри Скр╕пки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1146
83322e0
msgid "Selected"
83322e0
msgstr "Вибране"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
83322e0
msgid "Select All Icons"
83322e0
msgstr "Виб╕р вс╕х ╕конок"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
83322e0
msgid "Move Icon To"
83322e0
msgstr "Перем╕стити ╕конку на..."
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
83322e0
msgid "Remove Icon"
83322e0
msgstr "Видалити ╕конку"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1172
83322e0
msgid "Attract Icons"
83322e0
msgstr "Притягати ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1175
83322e0
msgid "Launch"
83322e0
msgstr "Запуск"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1183
83322e0
msgid "Settings..."
83322e0
msgstr "Установки..."
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "bad value in docked icon state info %s"
83322e0
msgstr "помилкове значення в стан╕ прикр╕плено╖ ╕конки -- %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1663
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
83322e0
msgstr "помилкове значення в позиц╕╖ прикр╕плено╖ ╕конки %i,%i"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:1919
83322e0
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
83322e0
msgstr "прикр╕плено надто багато ╕конок. Зайв╕ будуть про╕гнорован╕"
83322e0
83322e0
#. icon->forced_dock = 1;
83322e0
#: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
83322e0
msgid "Dock Icon"
83322e0
msgstr "╤конка Доку"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3323
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Could not execute command \"%s\""
83322e0
msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3415
83322e0
msgid "Toggle Omnipresent"
83322e0
msgstr "Присутн╕сть на вс╕х столах"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
83322e0
#: ../src/winspector.c:1377
83322e0
msgid "Omnipresent"
83322e0
msgstr "На вс╕х столах"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3434
83322e0
msgid "Unselect All Icons"
83322e0
msgstr "Зняття вибору вс╕х ╕конок"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3443
83322e0
msgid "Keep Icons"
83322e0
msgstr "Утримувати ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3451
83322e0
msgid "Move Icons To"
83322e0
msgstr "Перем╕стити ╕конки на..."
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3462
83322e0
msgid "Remove Icons"
83322e0
msgstr "Видалити ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
83322e0
msgid "Bring Here"
83322e0
msgstr "Принести сюди"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:149
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
83322e0
msgstr "не вдалось знайти ╕конку %s, використану в пришвартован╕й програм╕"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:229
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Could not open specified icon file: %s"
83322e0
msgstr "Не вдалось в╕дкрити вказаний файл ╕конки: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:231
83322e0
msgid "Ignore"
83322e0
msgstr "╤гнорувати"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:333
83322e0
msgid "Start when Window Maker is started"
83322e0
msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:340
83322e0
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
83322e0
msgstr "Заф╕ксувати (перешкодити випадковому видаленню)"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:344
83322e0
msgid "Application path and arguments"
83322e0
msgstr "Шлях до програми ╕ аргументи"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:357
83322e0
msgid "Command for middle-click launch"
83322e0
msgstr "Команда для запуску по середн╕й кнопц╕ миш╕"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:371
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s will be replaced with current selection"
83322e0
msgstr "%s буде зам╕нено на поточне вид╕лення"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:376
83322e0
msgid "Command for files dropped with DND"
83322e0
msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файл╕в"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:390
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%d will be replaced with the file name"
83322e0
msgstr "%d буде зам╕нено на ╕м'я файла"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:394
83322e0
msgid "DND support was not compiled in"
83322e0
msgstr "П╕дтримка перетягування даних не була включена при комп╕ляц╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:399
83322e0
msgid "Icon Image"
83322e0
msgstr "Зображення ╕конки"
83322e0
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
83322e0
msgid "Browse..."
83322e0
msgstr "Вибрати..."
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/dockedapp.c:466
83322e0
msgid "Docked Application Settings"
83322e0
msgstr "Параметри пришвартовано╖ програми"
83322e0
83322e0
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
83322e0
#: ../src/texture.c:594
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not render texture: %s"
83322e0
msgstr "не вдалось п╕дготувати текстуру: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
83322e0
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
83322e0
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "error rendering image:%s"
83322e0
msgstr "помилка при п╕дготовц╕ зображення:%s"
83322e0
83322e0
#: ../src/framewin.c:777
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "error rendering image: %s"
83322e0
msgstr "помилка при п╕дготовц╕ зображення: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
83322e0
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленн╕ GNOME hints"
83322e0
83322e0
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "error loading image file \"%s\""
83322e0
msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\""
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not create directory %s"
83322e0
msgstr "не вдалось створити каталог %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/icon.c:767
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find default icon \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось знайти ╕конку за умовчанням \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/icon.c:773
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити ╕конку за умовчанням \"%s\":%s"
83322e0
83322e0
#.
83322e0
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
83322e0
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
83322e0
#. * this file.
83322e0
#.
83322e0
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
83322e0
msgid "Maximize"
83322e0
msgstr "Максим╕зувати"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
83322e0
msgid "Unmaximize"
83322e0
msgstr "Демаксим╕зувати"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
83322e0
msgid "Miniaturize"
83322e0
msgstr "М╕н╕м╕зувати"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
83322e0
msgid "Deminiaturize"
83322e0
msgstr "Дем╕н╕м╕зувати"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:638
83322e0
msgid "Not Omnipresent"
83322e0
msgstr "Не на вс╕х столах"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:639
83322e0
msgid "Move"
83322e0
msgstr "Перем╕стити"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:640
83322e0
msgid "Resize"
83322e0
msgstr "Зм╕нити розм╕р"
83322e0
83322e0
#.
83322e0
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
83322e0
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
83322e0
#.
83322e0
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
83322e0
msgid "Close"
83322e0
msgstr "Закрити"
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
83322e0
msgid "Move To"
83322e0
msgstr "Перем╕стити на..."
83322e0
83322e0
#: ../src/kwm.c:1096
83322e0
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
83322e0
msgstr "%a(Запустити команду,Введ╕ть команду:)"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:222
83322e0
msgid "failed to restart Window Maker."
83322e0
msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker."
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:225
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not exec %s"
83322e0
msgstr "не вдалось виконати %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:271
83322e0
msgid "Could not execute command: "
83322e0
msgstr "Неможливо виконати команду: "
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:428
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s aborted.\n"
83322e0
msgstr "%s перервано.\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:439
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Usage: %s [options]\n"
83322e0
msgstr "Запуск: %s [параметри]\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:440
83322e0
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
83322e0
msgstr "Менеджер в╕кон Window Maker для в╕конно╖ системи X Window"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:442
83322e0
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
83322e0
msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:444
83322e0
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
83322e0
msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файл╕в конф╕гурац╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:446
83322e0
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
83322e0
msgstr " --no-dock\t\tне в╕дкривати Док програм"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:447
83322e0
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
83322e0
msgstr " --no-clip\t\tне в╕дкривати Скр╕пку"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/main.c:448
83322e0
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
83322e0
msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:449
83322e0
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
83322e0
msgstr " --dont-restore\t\tне в╕дтворювати збережен╕ сеанси"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:451
83322e0
msgid " --locale locale\tlocale to use"
83322e0
msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:453
83322e0
msgid ""
83322e0
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
83322e0
msgstr ""
83322e0
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:454
83322e0
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
83322e0
msgstr ""
83322e0
" --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас в╕дображення"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:455
83322e0
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
83322e0
msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конф╕гурац╕й"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:456
83322e0
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
83322e0
msgstr " --no-polling\t\tне робити пер╕одичних перев╕рок зм╕н конф╕гурац╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:458
83322e0
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
83322e0
msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:460
83322e0
msgid " --version\t\tprint version and exit"
83322e0
msgstr " --version\t\tвивести номер верс╕╖ та вийти"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:461
83322e0
msgid " --help\t\t\tshow this message"
83322e0
msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:474
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid ""
83322e0
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
83322e0
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n"
83322e0
"Впевн╕ться, що WindowMaker встановлено правильно ╕ запуст╕ть wmaker.inst"
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/main.c:479
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
83322e0
msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)."
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:482
83322e0
msgid ""
83322e0
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
83322e0
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Невдача при створенн╕ каталогу GNUstep, впевн╕ться, що WindowMaker "
83322e0
"встановлено правильно ╕ запуст╕ть wmaker.inst"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:485
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s directory created with default configuration."
83322e0
msgstr "Каталог %s створено з конф╕гурац╕╓ю за умовчанням."
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not execute initialization script"
83322e0
msgstr "%s:не вдалось виконати сценар╕й ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not execute exit script"
83322e0
msgstr "%s:не вдалось виконати сценар╕й завершення роботи"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "too few arguments for %s"
83322e0
msgstr "надто мало аргумент╕в для %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:683
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
83322e0
msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\""
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/main.c:707
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
83322e0
msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:708
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
83322e0
msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:736
83322e0
msgid "X server does not support locale"
83322e0
msgstr "X сервер не п╕дтриму╓ локал╕зац╕ю"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:740
83322e0
msgid "cannot set locale modifiers"
83322e0
msgstr "не вдалось встановити параметри локал╕зац╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/main.c:756
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not open display \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось в╕дкрити дисплей \"%s\""
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/menu.c:1255
83322e0
msgid "could not grab keyboard"
83322e0
msgstr "не вдалось захопити клав╕атуру"
83322e0
83322e0
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not stat menu"
83322e0
msgstr "%s:не вдалось отримати меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not stat() menu file '%s'"
83322e0
msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'"
83322e0
83322e0
#: ../src/menureader.c:416
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
83322e0
msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu"
83322e0
83322e0
#: ../src/menureader.c:423
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
83322e0
msgstr "не вдалось знайти файл╕в меню. Будь ласка, перев╕рте '%s'"
83322e0
83322e0
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid ""
83322e0
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
83322e0
"not be found "
83322e0
msgstr ""
83322e0
"використову╓ться меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файл╕ "
83322e0
"WMRootMenu, не вдалось знайти "
83322e0
83322e0
#: ../src/menureader.c:457
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid ""
83322e0
"invalid content in menu file '%s'.\n"
83322e0
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
83322e0
"in \"."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"некоректна ╕нформац╕я в файл╕ меню '%s'.\n"
83322e0
"Це ма╓ бути або меню в формат╕ property list, або шлях до файлу, взятий "
83322e0
"в \"."
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:71
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not define value for %s for cpp"
83322e0
msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:101
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not get password entry for UID %i"
83322e0
msgstr "не вдалось отримати ╕нформац╕ю про користувача для UID %i"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:126
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
83322e0
msgstr "Ваша система погано зконф╕гурована. Зм╕нна HOSTNAME встановлена в %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:132
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
83322e0
msgstr "Ваша система погано зконф╕гурована. Зм╕нна HOST встановлена в %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:630
83322e0
msgid "Program Arguments"
83322e0
msgstr "Аргументи програми"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:631
83322e0
msgid "Enter command arguments:"
83322e0
msgstr "Введ╕ть аргументи команди:"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:724
83322e0
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
83322e0
msgstr "не вдалось отримати в╕д DND drop перетягнут╕ дан╕"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:732
83322e0
msgid "error getting dropped data from DND drop"
83322e0
msgstr "помилка при отриманн╕ даних в╕д DND drop"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:738
83322e0
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять при отриманн╕ даних в╕д DND drop"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:837
83322e0
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%w\""
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:855
83322e0
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%W\""
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:871
83322e0
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%a\""
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:902
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять п╕д час розширення \"%d\""
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:916
83322e0
msgid "selection not available"
83322e0
msgstr "недоступно вид╕лення"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "bad window name value in %s state info"
83322e0
msgstr "помилкове значення ╕мен╕ в╕кна в ╕нформац╕╖ про стан для %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/misc.c:1235
83322e0
msgid "could not send message to background image helper"
83322e0
msgstr "не вдалось послати пов╕домлення програм╕ фонового зображення"
83322e0
83322e0
#: ../src/pixmap.c:235
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде використана."
83322e0
83322e0
#: ../src/resources.c:44
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not parse color \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось роз╕брати кол╕р \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/resources.c:48
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not allocate color \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось зарезервувати кол╕р \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
83322e0
msgid "Exit"
83322e0
msgstr "Вих╕д"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:197
83322e0
msgid "Exit window manager?"
83322e0
msgstr "Вийти з менеджера в╕кон?"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:245
83322e0
msgid "Close X session"
83322e0
msgstr "Завершити сеанс роботи"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:246
83322e0
msgid ""
83322e0
"Close Window System session?\n"
83322e0
"Kill might close applications with unsaved data."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Закрити сеанс В╕конно╖ Системи?\n"
83322e0
"Це може завершити програми з незбереженими даними."
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:261
83322e0
msgid "Kill X session"
83322e0
msgstr "Авар╕йне завершення сеансу роботи"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:262
83322e0
msgid ""
83322e0
"Kill Window System session?\n"
83322e0
"(all applications will be closed)"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Закрити сеанс В╕конно╖ Системи?\n"
83322e0
"(вс╕ програми будуть завершен╕)"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:539
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
83322e0
msgstr "%s:помилкове задання комб╕нац╕╖ клав╕ш \"%s\" для пункту %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:547
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
83322e0
msgstr "%s:помилкова клав╕ша в комб╕нац╕╖ \"%s\" для пункту %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:600
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
83322e0
msgstr "%s: непарна '\"' в файл╕ меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:650
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s: missing command"
83322e0
msgstr "%s: в╕дсутня команда"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:682
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
83322e0
msgstr "помилкова специф╕кац╕я OPEN_MENU: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:741
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not stat menu:%s"
83322e0
msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:759
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
83322e0
msgstr "надто багато параметр╕в в OPEN_MENU: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:803
83322e0
msgid ""
83322e0
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
83322e0
"Only one is allowed."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"В головному меню вказано б╕льше одн╕╓╖ команди WORKSPACE_MENU. Дозволена "
83322e0
"лише одна"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:837
83322e0
msgid ""
83322e0
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
83322e0
"one is allowed."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"В головному меню вказано б╕льше одн╕╓╖ команди WINDOWS_MENU. Дозволена "
83322e0
"лише одна"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:842
83322e0
msgid "Window List"
83322e0
msgstr "Список в╕кон"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
83322e0
msgstr "%s:в╕дсутн╕й параметр для команди меню \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:967
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
83322e0
msgstr "%s:нев╕дома команда \"%s\" в конф╕гурац╕╖ меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:975
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
83322e0
msgstr "%s:не вдалось додати комб╕нац╕ю клав╕ш для команди \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1112
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
83322e0
msgstr "%s:перевищено максимальный розм╕р рядка в конф╕гурац╕╖ меню: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
83322e0
msgstr "%s:в╕дсутня команда в конф╕гурац╕╖ меню: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1164
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
83322e0
msgstr "%s:синтаксична помилка в файл╕ меню: в╕дсутня END"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
83322e0
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
83322e0
msgstr "не вдалось п╕дставити аргументи для препроцесора файлу меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
83322e0
msgstr "%s:не вдалось в╕дкрити/обробити файл меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not open menu file"
83322e0
msgstr "%s:не вдалось в╕дкрити файл меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1239
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
83322e0
msgstr "%s:файл меню помилковий. В╕дсутня команда MENU"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1248
83322e0
msgid "error reading preprocessed menu data"
83322e0
msgstr "помилка читання оброблених даних меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1341
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:no title given for the root menu"
83322e0
msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять при побудов╕ меню каталога %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1442
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
83322e0
msgstr "%s:не отриму╓ться файл \"%s\" в каталоз╕ меню"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1600
83322e0
msgid "Commands"
83322e0
msgstr "Команди"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1603
83322e0
msgid "Restart"
83322e0
msgstr "Перезапуск"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1604
83322e0
msgid "Exit..."
83322e0
msgstr "Вих╕д..."
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1649
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
83322e0
msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1656
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
83322e0
msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu"
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
83322e0
msgstr "%s:помилка формату в конф╕гурац╕╖ кореневого меню \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/rootmenu.c:1854
83322e0
msgid ""
83322e0
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
83322e0
"detailed description of the errors."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не вдалось завантажити меню програм. Пов╕домлення на консол╕ системи м╕стять "
83322e0
"детальний опис проблеми."
83322e0
83322e0
#: ../src/screen.c:740
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
83322e0
msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати граф╕чну б╕бл╕отеку: %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/screen.c:771
83322e0
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
83322e0
msgstr "не вдалось ╕н╕ц╕ал╕зувати наб╕р в╕джет╕в WINGs"
83322e0
83322e0
#: ../src/screen.c:1137
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not save session state in %s"
83322e0
msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s"
83322e0
83322e0
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
83322e0
msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в бул╕вське значення"
83322e0
83322e0
#: ../src/session.c:1023
83322e0
msgid "out of memory while saving session state"
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженн╕ стану сеансу"
83322e0
83322e0
#: ../src/session.c:1106
83322e0
msgid "end of memory while saving session state"
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять при збереженн╕ стану сеансу"
83322e0
83322e0
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
83322e0
#. * If the session manager exited normally we would get a
83322e0
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
83322e0
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
83322e0
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
83322e0
#.
83322e0
#: ../src/session.c:1244
83322e0
msgid "connection to the session manager was lost"
83322e0
msgstr "втрачено з'╓днання з менеджером сеанс╕в"
83322e0
83322e0
#: ../src/stacking.c:79
83322e0
msgid "could not get window list!!"
83322e0
msgstr "не вдалось отримати список в╕кон!!"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:202
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "internal X error: %s\n"
83322e0
msgstr "внутр╕шня помилка X сервера: %s\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:260
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:262
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i - restarting\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:272
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:274
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:284
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:286
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i - exiting...\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:329
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i (%s)\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:331
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "got signal %i\n"
83322e0
msgstr "отримано сигнал %i\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:342
83322e0
msgid ""
83322e0
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"критична помилка п╕д час в╕дновлення п╕сля збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи."
83322e0
83322e0
#. we try to restart Window Maker
83322e0
#: ../src/startup.c:406
83322e0
msgid "trying to restart Window Maker..."
83322e0
msgstr "спроба перезапустити Window Maker..."
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:411
83322e0
msgid "trying to start alternate window manager..."
83322e0
msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера в╕кон..."
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:417
83322e0
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
83322e0
msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер в╕кон. Завершення."
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:419
83322e0
msgid ""
83322e0
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
83322e0
"BUGFORM and report it."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програм╕. Будь "
83322e0
"ласка, заповн╕ть форму BUGFORM ╕ в╕дправте автору."
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:894
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
83322e0
msgstr "розм╕р ╕конки встановлено в %i, що надто мало. Використову╓ться 16.\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:922
83322e0
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
83322e0
msgstr "XKB не п╕дтриму╓ться. KbdModeLock автоматично заборонено."
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:941
83322e0
msgid "it seems that there is already a window manager running"
83322e0
msgstr "схоже, що вже працю╓ ╕нший менеджер в╕кон"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:947
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not manage screen %i"
83322e0
msgstr "не вда╓ться керувати екраном %i"
83322e0
83322e0
#: ../src/startup.c:1015
83322e0
msgid "could not manage any screen"
83322e0
msgstr "не вда╓ться керувати жодним екраном"
83322e0
83322e0
#: ../src/switchmenu.c:137
83322e0
msgid "Windows"
83322e0
msgstr "В╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
83322e0
msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено."
83322e0
83322e0
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
83322e0
msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s"
83322e0
83322e0
#: ../src/texture.c:437
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
83322e0
msgstr "не вдалось в╕дкрити б╕бл╕отеку \"%s\"."
83322e0
83322e0
#: ../src/texture.c:446
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
83322e0
msgstr "функц╕я \"%s\" не знайдена в б╕бл╕отец╕ \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/texture.c:453
83322e0
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
83322e0
msgstr "функц╕ональн╕ текстури не п╕дтримуються ц╕╓ю системою."
83322e0
83322e0
#: ../src/texture.c:598
83322e0
msgid "could not allocate image buffer"
83322e0
msgstr "не вдалось вид╕лити буфер для зображення "
83322e0
83322e0
#: ../src/wdefaults.c:437
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "could not find icon file \"%s\""
83322e0
msgstr "не вдалось знайти файл ╕конки \"%s\""
83322e0
83322e0
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
83322e0
msgid ""
83322e0
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
83322e0
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналог╕чна клав╕ша ув╕мкнена.\n"
83322e0
"Деактивуйте ╖╖ або ж деяк╕ операц╕╖ мишою ╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш не будуть "
83322e0
"працювати."
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:126
83322e0
msgid ""
83322e0
"This will kill the application.\n"
83322e0
"Any unsaved changes will be lost.\n"
83322e0
"Please confirm."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Це примусово завершить програму.\n"
83322e0
"Вс╕ незбережен╕ зм╕ни будуть втрачен╕.\n"
83322e0
"Будь ласка, п╕дтверд╕ть."
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
83322e0
msgid "Set Shortcut"
83322e0
msgstr "Встановити комб╕нац╕ю клав╕ш"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
83322e0
msgid "could not create submenu for window menu"
83322e0
msgstr "не вдалось створити п╕дменю для меню в╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:408
83322e0
msgid "Keep on top"
83322e0
msgstr "Тримати над в╕кнами"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:413
83322e0
msgid "Keep at bottom"
83322e0
msgstr "Тримати п╕д в╕кнами"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
83322e0
msgid "Shade"
83322e0
msgstr "Звернути в смужку"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:473
83322e0
msgid "Hide Others"
83322e0
msgstr "Приховати ╕нш╕"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:481
83322e0
msgid "Resize/Move"
83322e0
msgstr "Зм╕нити розм╕р/перем╕стити"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:489
83322e0
msgid "Select"
83322e0
msgstr "Вибрати"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:502
83322e0
msgid "Attributes..."
83322e0
msgstr "Атрибути..."
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:504
83322e0
msgid "Options"
83322e0
msgstr "Опц╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/winmenu.c:595
83322e0
msgid "Unshade"
83322e0
msgstr "Витягти ╕з смужки"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:387
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
83322e0
msgstr "Неможливо знайти ╕конку \"%s\", вказану для цього в╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:404
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
83322e0
msgstr "Неможливо в╕дкрити вказаний файл ╕конки \"%s\":%s"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1123
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Inspecting  %s.%s"
83322e0
msgstr "╤нспекту╓ться  %s.%s"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1149
83322e0
msgid "Click in the window you wish to inspect."
83322e0
msgstr "Натисн╕ть на в╕кн╕, яке хочете про╕нспектувати."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1188
83322e0
msgid ""
83322e0
"The configuration will apply to all\n"
83322e0
"windows that have their WM_CLASS\n"
83322e0
"property set to the above selected\n"
83322e0
"name, when saved."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"При збереженн╕ конф╕гурац╕я буде застосована\n"
83322e0
"до вс╕х в╕кон, у яких WM_CLASS встановлено у\n"
83322e0
"вибране значення."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1217
83322e0
msgid "Save"
83322e0
msgstr "Зберегти"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1225
83322e0
msgid "Apply"
83322e0
msgstr "Застосувати"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1231
83322e0
msgid "Reload"
83322e0
msgstr "Перечитати"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
83322e0
msgid "Window Specification"
83322e0
msgstr "Специф╕кац╕я в╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1241
83322e0
msgid "Window Attributes"
83322e0
msgstr "Атрибути в╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1242
83322e0
msgid "Advanced Options"
83322e0
msgstr "Додатков╕ опц╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1243
83322e0
msgid "Icon and Initial Workspace"
83322e0
msgstr "╤конка ╕ початковий ст╕л"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1244
83322e0
msgid "Application Specific"
83322e0
msgstr "Властивост╕ програми"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1258
83322e0
msgid "Defaults for all windows"
83322e0
msgstr "Умовчання для вс╕х в╕кон"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1312
83322e0
msgid "Select window"
83322e0
msgstr "Вибер╕ть в╕кно"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1326
83322e0
msgid "Attributes"
83322e0
msgstr "Атрибути"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1337
83322e0
msgid "Disable titlebar"
83322e0
msgstr "Прибрати шапку в╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1339
83322e0
msgid ""
83322e0
"Remove the titlebar of this window.\n"
83322e0
"To access the window commands menu of a window\n"
83322e0
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
83322e0
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
83322e0
"settings)."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Прибрати смужку заголовка цього в╕кна.\n"
83322e0
"Для доступу до меню команд в╕кна при в╕дсутност╕\n"
83322e0
"його шапки, натисн╕ть Control+Esc (чи екв╕валентну\n"
83322e0
"комб╕нац╕ю, якщо Ви зм╕нили установки за\n"
83322e0
"умовчанням)."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1346
83322e0
msgid "Disable resizebar"
83322e0
msgstr "Прибрати смужку зм╕ни розм╕ру"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1348
83322e0
msgid "Remove the resizebar of this window."
83322e0
msgstr "Прибрати смужку зм╕ни розм╕ру цього в╕кна."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1351
83322e0
msgid "Disable close button"
83322e0
msgstr "Прибрати кнопку закриття"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1353
83322e0
msgid "Remove the `close window' button of this window."
83322e0
msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього в╕кна."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1356
83322e0
msgid "Disable miniaturize button"
83322e0
msgstr "Прибрати кнопку м╕н╕м╕зац╕╖"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1358
83322e0
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
83322e0
msgstr "Прибрати кнопку м╕н╕м╕зац╕╖ для цього в╕кна."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1361
83322e0
msgid "Disable border"
83322e0
msgstr "Прибрати бордюр в╕кна"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1363
83322e0
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
83322e0
msgstr "Прибрати 1-п╕ксельний чорний бордюр навколо в╕кна."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1366
83322e0
msgid "Keep on top (floating)"
83322e0
msgstr "Завжди зверху (плаваюче)"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1368
83322e0
msgid ""
83322e0
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
83322e0
"them to cover it."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Утримувати в╕кно поверх ╕нших в╕кон, не дозволяючи\n"
83322e0
"╖м покривати це в╕кно."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1372
83322e0
msgid "Keep at bottom (sunken)"
83322e0
msgstr "Завжди знизу (втоплене)"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1374
83322e0
msgid "Keep the window under all other windows."
83322e0
msgstr "Утримувати в╕кно покритим ╕ншими перекриваючими в╕кнами."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1379
83322e0
msgid "Make window present in all workspaces."
83322e0
msgstr "Зробити в╕кно присутн╕м на вс╕х робочих столах."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1382
83322e0
msgid "Start miniaturized"
83322e0
msgstr "Запуск м╕н╕м╕зованим"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1384
83322e0
msgid ""
83322e0
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
83322e0
"first shown."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Зробити в╕кно автоматично м╕н╕м╕зуючимся при\n"
83322e0
"початковому розм╕щенн╕."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1388
83322e0
msgid "Start maximized"
83322e0
msgstr "Запуск максим╕зованим"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1390
83322e0
msgid ""
83322e0
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
83322e0
"first shown."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Зробити в╕кно автоматично максим╕зуючимся при\n"
83322e0
"початковому розм╕щенн╕."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1394
83322e0
msgid "Full screen maximization"
83322e0
msgstr "Максим╕зувати на весь экран"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1396
83322e0
msgid ""
83322e0
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
83322e0
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
83322e0
"to outside the screen."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Зробити це в╕кно займаючим увесь прост╕р екрану при\n"
83322e0
"максим╕зац╕╖. Смужки заголовку ╕ зм╕ни розм╕ру будуть\n"
83322e0
"зм╕щен╕ за меж╕ екрану."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1413
83322e0
msgid "Advanced"
83322e0
msgstr "Додатково"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1430
83322e0
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
83322e0
msgstr "Не прив'язувати комб╕нац╕╖ клав╕ш"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1432
83322e0
msgid ""
83322e0
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
83322e0
"when this window is focused. This will allow the\n"
83322e0
"window to receive all key combinations regardless\n"
83322e0
"of your shortcut configuration."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не прив'язувати комб╕нац╕╖ клав╕ш Window Maker'а\n"
83322e0
"при отриманн╕ цим в╕кном фокусу вводу. Це дозволить\n"
83322e0
"в╕кну отримувати вс╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш, незалежно\n"
83322e0
"в╕д конф╕гурац╕╖ ╖х прив'язки."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1438
83322e0
msgid "Do not bind mouse clicks"
83322e0
msgstr "Не прив'язувати натискання миш╕"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1440
83322e0
msgid ""
83322e0
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
83322e0
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не прив'язувати д╕╖ миш╕, так╕ як `Alt'+буксирування\n"
83322e0
"у в╕кн╕ (при встановленому модиф╕катор╕ `Alt')."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1445
83322e0
msgid "Do not show in the window list"
83322e0
msgstr "Не показувати в╕кно в списку в╕кон."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1447
83322e0
msgid "Do not list the window in the window list menu."
83322e0
msgstr "Не показувати це в╕кно в меню списку в╕кон."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1450
83322e0
msgid "Do not let it take focus"
83322e0
msgstr "Не передавати фокус вводу"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1452
83322e0
msgid ""
83322e0
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
83322e0
"click on it."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не давати в╕кну отримувати фокус вводу з клав╕атури\n"
83322e0
"при натисканн╕ на ньому мишою."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1456
83322e0
msgid "Keep inside screen"
83322e0
msgstr "Завжди усередин╕ екрану"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1458
83322e0
msgid ""
83322e0
"Do not allow the window to move itself completely\n"
83322e0
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не дозволяти в╕кну повн╕стю перем╕ститися\n"
83322e0
"за меж╕ екрану.\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1462
83322e0
msgid "Ignore 'Hide Others'"
83322e0
msgstr "╤гнорувати 'Приховати ╕нш╕'"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1464
83322e0
msgid ""
83322e0
"Do not hide the window when issuing the\n"
83322e0
"`HideOthers' command."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не приховувати це в╕кно при виконанн╕\n"
83322e0
"команди `Приховати ╕нш╕'."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1468
83322e0
msgid "Ignore 'Save Session'"
83322e0
msgstr "╤гнорувати 'Зберегти сеанс'"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1470
83322e0
msgid ""
83322e0
"Do not save the associated application in the\n"
83322e0
"session's state, so that it won't be restarted\n"
83322e0
"together with other applications when Window Maker\n"
83322e0
"starts."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Не збер╕гати асоц╕йовану програму в\n"
83322e0
"стан╕ сеансу, так що вона не буде\n"
83322e0
"перезапущена разом з ╕ншими програмами\n"
83322e0
"при запуску Window Maker'а."
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/winspector.c:1476
83322e0
msgid "Emulate application icon"
83322e0
msgstr "Емулювати ╕конку програми"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1478
83322e0
msgid ""
83322e0
"Make this window act as an application that provides\n"
83322e0
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
83322e0
"application icon to be created."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Зробити це в╕кно ведучим себе як програма, що\n"
83322e0
"нада╓ достатньо ╕нформац╕╖ Window Maker'у для\n"
83322e0
"створення ╕конки програми, яка заноситься в Док."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1484
83322e0
msgid "Disable language button"
83322e0
msgstr "Прибрати кнопку мови"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1486
83322e0
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
83322e0
msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клав╕атури для в╕кна."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1503
83322e0
msgid "Miniwindow Image"
83322e0
msgstr "М╕н╕атюрне Зображення"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1530
83322e0
msgid "Icon filename:"
83322e0
msgstr "╤м'я файлу ╕конки:"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1543
83322e0
msgid "Ignore client supplied icon"
83322e0
msgstr "╤гнорувати ╕конку кл╕╓нта"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1550
83322e0
msgid "Initial Workspace"
83322e0
msgstr "Початковий Робочий ст╕л"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1552
83322e0
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
83322e0
msgstr "Робочий ст╕л, куди пом╕стити в╕кно при початков╕й його появ╕."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1558
83322e0
msgid "Nowhere in particular"
83322e0
msgstr "Не зада╓ться"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1576
83322e0
msgid "Application Attributes"
83322e0
msgstr "В╕дноситься до програми"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1587
83322e0
msgid "Start hidden"
83322e0
msgstr "Запускати прихованою"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1589
83322e0
msgid "Automatically hide application when it's started."
83322e0
msgstr "Автоматично приховувати програму при ╖╖ запуску."
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1592
83322e0
msgid "No application icon"
83322e0
msgstr "Не показувати ╕конку"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1594
83322e0
msgid ""
83322e0
"Disable the application icon for the application.\n"
83322e0
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
83322e0
"and any icons that are already docked will stop\n"
83322e0
"working correctly."
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Заборонити ╕конку програми для ц╕╓╖ програми.\n"
83322e0
"Увага: ви не зможете п╕сля цього пом╕стити ╖╖ в Док,\n"
83322e0
"╕ вс╕ ╖╖ ╕конки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n"
83322e0
"коректно працювати."
83322e0
83322e0
#
83322e0
#: ../src/winspector.c:1600
83322e0
msgid "Shared application icon"
83322e0
msgstr "Сп╕льна ╕конка програми"
83322e0
83322e0
#: ../src/winspector.c:1602
83322e0
msgid ""
83322e0
"Use a single shared application icon for all of\n"
83322e0
"the instances of this application.\n"
83322e0
msgstr ""
83322e0
"Використовувати ╓дину сп╕льну ╕конку програми для\n"
83322e0
"вс╕х екземпляр╕в ц╕╓╖ програми.\n"
83322e0
83322e0
#: ../src/wmspec.c:277
83322e0
msgid "out of memory while updating wm hints"
83322e0
msgstr "вичерпана пам'ять при оновленн╕ wm hints"
83322e0
83322e0
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
83322e0
#, c-format
83322e0
msgid "Workspace %i"
83322e0
msgstr "Робочий ст╕л %i"
83322e0
83322e0
#: ../src/workspace.c:943
83322e0
msgid "Workspaces"
83322e0
msgstr "Робоч╕ столи"
83322e0
83322e0
#: ../src/workspace.c:945
83322e0
msgid "could not create Workspace menu"
83322e0
msgstr "не вда╓ться створити меню Робочих стол╕в"
83322e0
83322e0
#: ../src/workspace.c:952
83322e0
msgid "New"
83322e0
msgstr "Створити"
83322e0
83322e0
#: ../src/workspace.c:953
83322e0
msgid "Destroy Last"
83322e0
msgstr "Знищити останн╕й"
83322e0