# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-13 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 06:21+0800\n" "Last-Translator: Rajeev Shrestha \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Nepali\n" "X-Poedit-Country: NEPAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 msgid "Command line" msgstr "command line" #: gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 #: src/terminal-accels.c:172 #: src/terminal-profile.c:276 #: src/terminal-window.c:783 #: src/terminal.c:1205 #: src/terminal.c:1553 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: src/eggcellrendererkeys.c:160 #: src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "द्रूतचालक कि " #: src/eggcellrendererkeys.c:170 #: src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "द्रूतचालकको सुधारक" #: src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "द्रूतचालक प्रकार" #: src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "द्रूतचालकको प्रकार।" #: src/eggcellrendererkeys.c:219 #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 #: src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "असमर्थ" #: src/eggcellrendererkeys.c:330 #: src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "एउटा नयाँ द्रुतचालक टाइप गर, वा सफा गर्न ब्याकस्पेस थिच्नुहोस्" #: src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नयाँ द्रूतचालक लेख्‍नुहोस" #: src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "वर्तमान लोक्याल" #: src/encoding.c:58 #: src/encoding.c:84 #: src/encoding.c:127 #: src/encoding.c:175 #: src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "पश्‍चिमी" #: src/encoding.c:60 #: src/encoding.c:129 #: src/encoding.c:155 #: src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "केन्द्रीय युरोपीयन" #: src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "साउथ युरोपीयन" #: src/encoding.c:64 #: src/encoding.c:80 #: src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: src/encoding.c:66 #: src/encoding.c:131 #: src/encoding.c:144 #: src/encoding.c:148 #: src/encoding.c:159 #: src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: src/encoding.c:68 #: src/encoding.c:137 #: src/encoding.c:153 #: src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: src/encoding.c:70 #: src/encoding.c:165 #: src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रु दृष्यक " #: src/encoding.c:74 #: src/encoding.c:135 #: src/encoding.c:171 #: src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु " #: src/encoding.c:76 #: src/encoding.c:133 #: src/encoding.c:179 #: src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "नर्डिक" #: src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "केल्टिक" #: src/encoding.c:86 #: src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियन" #: src/encoding.c:89 #: src/encoding.c:91 #: src/encoding.c:93 #: src/encoding.c:95 #: src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियन" #: src/encoding.c:102 #: src/encoding.c:104 #: src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "पारम्परिक चाइनिज " #: src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "सिरिलिक/रसियन" #: src/encoding.c:109 #: src/encoding.c:140 #: src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "जापनीज" #: src/encoding.c:111 #: src/encoding.c:142 #: src/encoding.c:146 #: src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: src/encoding.c:116 #: src/encoding.c:118 #: src/encoding.c:120 #: src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "सरल चाइनिज" #: src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "जर्जीयन" #: src/encoding.c:150 #: src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन" #: src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "क्रोयसियन" #: src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "पर्शियन" #: src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलान्डीक" #: src/encoding.c:186 #: src/encoding.c:192 #: src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "भियतनामिज" #: src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "प्रयोगकर्ताले परिभाशित" #: src/encoding.c:735 #: src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_वर्णन" #: src/encoding.c:744 #: src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_सङ्केतन" #: src/encoding.c:977 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभुमि" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Compatibility" msgstr "उपयुक्त" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Foreground and Background" msgstr "र पृष्ठभूमि" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "General" msgstr "साधारण" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "रङ्गदानी" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रोलिङ्ग" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "None" msgstr "None" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "ASCII DEL" msgstr "एएससिआइआइ डेल" #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उ_पलब्ध सङ्केतनहरु:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एनकोडिङ्गहरु थप वा झिक" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Background _image" msgstr "पृष्ठंजभूमिको चित्र " #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पृष्टभूमि चित्र स्कोर्ल गर्छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "बनिआएका योजनाहरु:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "बनिआएका योजनाहरु:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "बनिआएका ?????? र पृष्टभूमिका रङ्ग योजनाहरु:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "बनिआएका प्यालेट योजनाहरु:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण गर" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal background color" msgstr "टर्मिनलको पृष्ठभूमिको रङ्ग रोज्नुहोस्" #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Choose terminal text color" msgstr "टर्मिनलको अक्षरको रङ्ग रोज्नुहोस्" #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Color Selector" msgstr "रङ्ग चयनकर्ता" #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Color _palette:" msgstr "रङ्गदानि:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Colors" msgstr "रंगहरु" #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "अनुकुलता" #: src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Control-H" msgstr "नियन्त्रण-एच" #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "कर्सर पिलपिल गर्छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "आफ्नै आदेश:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "सबै मेनू प्रविष्टि किहरु असक्षम गर्नुहोस्(जस्तै alt+यफ फाईल मेनू खोल्नको निम्ति)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "मेनू सरलविधि कि असमर्थ गर्नुहोस(एफ १० पूर्वनिर्धारणबाट)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनुमा देखाएको स_ङ्केतन" #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Effects" msgstr "असरहरु" #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Escape sequence" msgstr "excape seqence" #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Exit the terminal" msgstr "टर्मिनलबाट बाहिर आउनुहोस" #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "General" msgstr "साधारण" #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes after initial title" msgstr "प्रारमभिक शीर्षक पछि जान्छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Goes before initial title" msgstr "प्रारमभिक शीर्षक अघि जान्छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Hold the terminal open" msgstr "टर्मिनल खुल्लई राख" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" msgstr "फाईल प्रतिलिपि:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "पहिलो शीर्षक:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Isn't displayed" msgstr "देखाउने सकिएन" #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कि-बोर्ड सरल विधिहरु" #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 #: src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "नायाँ प्रफाईल" #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "On the left side" msgstr "बाँयातिर मा" #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "On the right side" msgstr "दायाँ तर्फमा" #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "रंग परिचयको लागि डायलग खोल" #: src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 1" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १" #: src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 10" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १०" #: src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 11" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ११" #: src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 12" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १२" #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 13" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १३" #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 14" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १४" #: src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 15" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १५" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 16" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १६" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 2" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश २" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 3" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ३" #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 4" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ४" #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 5" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ५" #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 6" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ६" #: src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Palette entry 7" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ७" #: src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Palette entry 8" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश ८" #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Palette entry 9" msgstr "रङ्गदानी प्रवेश १" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Password:" msgstr "प्रवेशचिन्ह:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रफाईल सम्पादक " #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Profile _icon:" msgstr "प्रफाईलको-छविचित्र" #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रफाईको नाम" #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Replaces initial title" msgstr "पहिलेको शीर्षक प्रतिस्थापना गर्छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Restart the command" msgstr "आदेश फेरी चलाउ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "मेरो शेलको सट्टा आफ्नै एउटा आदेश चलाउनुहोस्" #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी बनाउ वा चित्र पृष्ठभूमि:??????" #: src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "Sc_roll on output" msgstr "परिणाम आउदा स्क्रोल गर" #: src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "Scr_ollback:" msgstr "स्क्रोल अनाव्रित्त गर" #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कि थिच्छा स्क्रोल गर" #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रोल हुदै छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्दको अक्षरहरु अनुसार रोज्नुहोस्:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नयाँ टर्मिनलहरुमा मेनूपट्टी देखाउ पूर्वनिर्धारणबाट" #: src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनलको घण्टी" #: src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "टर्मिनल कार्यक्रमहरुसंग यी रङ्गहरु उपलब्द छ।" #: src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "टर्मिनलभित्र चलिराखेको आदेशले चल्दाचल्दै एउटा नयाँ शीर्षक बनाउन सक्छ।" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "यी विकल्पहरुका कारणले कुनै कार्यक्रमहरुले (गलत व्यवहार गर्न सक्छ)।\n" "तपाईलाई??????? " #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "Title and Command" msgstr "शीर्षक र आदेश" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "सिसटम विषयबाट रङ्ग प्रयाग गर" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" msgstr "जब आदेश निस्कन्छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Allow bold text" msgstr "मोटो अक्षर गर्न अनुमति छ" #: src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "पर्ठभागको रंग:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ब्याकस्पेस किले पैदा गर्छ:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Base on:" msgstr "...मा आधारित:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "मेटाउने किले पैदा गर्छ:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:94 #, fuzzy msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस" #: src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_None (use solid color)" msgstr "कोही पनि होइन(पूर्ण रङ्गको प्रयोग गर्नुहोस्)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफाईलको नाम" #: src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "उपयुक्त विकल्पहरु अनुपस्थितिहरु जस्तै फेरि मिलाउनु होस" #: src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "एउटा लग इन शेल जस्तै आदेश सञ्चालन गर्नुहोस्" #: src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "स्कोर्लबार ...छ:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "छोटा किहरु:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "पाठको रंग" #: src/gnome-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभुमि " #: src/gnome-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "आदेश सञ्चालन गरिदा लगइन अभिलेखहरुलाई सम्सोधन गर्नुहोस्" #: src/gnome-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "सिसटम टर्मिनल वर्ण प्रयोग गर" #: src/gnome-terminal.glade2.h:105 msgid "_lines" msgstr "पंक्ति" #: src/gnome-terminal.glade2.h:106 msgid "kilo_bytes" msgstr "किलो बाईटस्" #: src/gnome-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "किलोबाईटस्" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमिको चित्र " #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमिको प्रकार" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "वर्णहरु जून एउटा शब्दको भाग मानिन्छन्" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "शेलको ठाँउमा आफ्नै आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ्ग" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "टर्मिनलमा वर्णको निर्दश्ट रङ्ग " #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "ब्याकस्पेस किको असर" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "मेटाउने किको असर" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Filename of a background image." msgstr "एउटा पृष्ठभूमिको चित्रको फाईलनाम" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "लिपि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "How much to darken the background image" msgstr "पृष्टमूमिको चित्र्लाई कति मात्रामा अध्यारो गर्ने" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "पढ्नसक्ने प्रोफाईलको नाम" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "पढ्नसक्ने प्रफाईलको नाम" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "टर्मिनल विण्डोको निम्ति छविचित्र" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "यो प्रोफाइल भएको ट्याबहरु/विन्डोहरुका निम्ति पर्‍योग गर्ने चिन्ह।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "सहि भएमा टर्मिनलमा भएको कार्यक्रमलाई अक्षेर मोटो बनाउन दिनुस्। " #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "सहि भएमा " #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "सहि भएमा कुनै कि थिच्नुभयो भने scrollbar लाई पीधमा लग्छ।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "सहि भएमा, कुनैपनि बेला त्याहा नयाँ परिणाम भएमा यो टर्मिनल पीधमा स्कोर्ल हनेछ।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "प्रोफाईल बनाउनको ???????????? कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब १मा जाने कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "विन्डो बन्द गर्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "छानिएका पाठ क्लिपबोर्डमा सार्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "सहायता खोल्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "वर्ण ठलो आकार बनाउन कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "वर्ण सानो आकार बनाउन कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "वर्ण साधारण आकार बनाउन कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "एउटा नयाँ ट्याब खोल्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "एउटा नयाँ विन्डो खोल्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "क्लिपबोर्डमा भएका बस्तुहरु टर्मिनलमा टास्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब १मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब १०मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ११मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब १२मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब २मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ३मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ४मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ५मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ६मा जान कि-बोर्ड सरल विधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ७मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ८मा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "ट्याब ९मा जान कि-बोर्ड सरल विधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "?????????????कि-बोर्ड सरल विधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "टर्मिनल फेरी मिलाउन र सफा गर्न कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "टर्मिनल फेरी मिलाउन कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "टर्मिनल शीर्षक मिलाउन कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "पछिल्लो ट्यावमा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "पहिलो ट्यावमा जान कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "मेनुपट्टिको देखिने गुण toggle गर्ने कि-बोर्ड सरलविधि कि। जिटिके+स्रोत फाईलहरुका निम्ति प्रयोग हुने जस्तै प्रारुपको वर्णसमूहमा प्रस्तुत गरिएका छन्।यदि तपाईले विकल्प \" असमर्थ गरियो\" भन्ने वर्णसमूहसंग मिलाउनु भयो भने यो कार्यको निम्ति कुनै पनि कि-बोर्ड सरलविधि हुने छैन।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "विन्डो बन्द गर्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "अक्षर सार्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "एउटा नयाँ प्रोफाइल बनाउने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "सहायता खोल्न कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "वर्ण ठूलो बनाउने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "वर्णलाई सामान्य आकारमा लग्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "वर्ण सानो बनाउने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "नयाँ विन्डो खोल्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "वर्ण टास्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr " यस टर्मिनल फेरिमिलाउने र सफा गर्ने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "यस टर्मिनल फेरिमिलाउने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "यस टर्मिनलको शीर्षकलाई मिलाउने कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "ट्याब १मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "ट्याब १०मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "ट्याब ११मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "ट्याब १२मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "ट्याब २मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "ट्याब ३मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "ट्याब ४मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "ट्याब ५मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "ट्याब ६मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "ट्याब ७मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "ट्याब ८मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "ट्याब ९मा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "पहिलेको ट्याबमा जान किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "? किबोर्ड सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "? कि-बोर्डको सरल विधि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "उपलब्ध एनकोडिङ्गहरुका सूची" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "List of profiles" msgstr "आइटमहरुको सूची " #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "पछाडिस्क्रोलमा राखिने रेखाहरुको सङ्ख्या" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "टर्मिनल कार्यक्रमहरुका निम्ति प्यालेट" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "स्क्रोलबारको स्थान" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "सम्भव मानहरु हुन \"बन्द\" टर्मिनल बन्द गर्न, र \"फेरिसुरु\" आदेश फेरि सुरु गर्न" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "एउटा नयाँ विन्डो वा ट्याब खोल्दा प्रयोग गरिने प्रोफाइल। प्रोफाइल सूचीमा हुनुपर्छ।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "नयाँ टर्मिनलहरुका निम्ति प्रयोग गर्ने प्रोफाईल" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "आफ्नै ॒आदेश ॒प्रयोग सहि भएमा शेलको सट्टामा यो आदेश संचालन गर्नुहोस्।" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Title for terminal" msgstr "टर्मिनलको शीर्षक" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "गतिशील शीर्षकलाई के गर्ने" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "वालक आदेश निस्कदा टर्मिनललाई के गर्ने" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." msgstr "टर्मिनल स्क्रोलपट्टीलाई कहा राख्ने। सम्भाव्य ठाँउहरु हुन \"बाँया\"\"दाँया\" र \"असमर्थ\"" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "मेनूबारसंग प्रविष्टि किहरु छ की" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "के मोटो अक्षरको अनुमति दिने" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "एक भन्दा बढी खुल्ला ट्याब भएको एउटा विन्डो बन्द गर्दा पक्का गर्न सोध्ने कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "ट्रमिनल विन्डोहरु बन्द गर्दा ????" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "कर्सर पिलपिल गराउने" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "टर्मिनलमा भएको आदेशलाई एउटा लगइन शेल जस्तै सञ्चालन सुरु गर्नु हुन्छ कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "शेलको ठाँउमा एउटा आफनो आदेश सञ्चालन गर्नु हुन्छ कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "पृष्ठभूमिको चित्र स्क्रोल गर्नु हुन्छ कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "एउटा कि थिच्दा तल स्क्रोल गर्नु हुन्छ कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "नयाँ परिणाम आउदा तल स्क्रोल गर्नु हुन्छ कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "नयाँ विन्डोहरु/ट्याबहरुमा मेनूपट्टी देखाउने कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "टर्मिनल घण्ट्टी सान्त गर्नुहुन्छ की" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "टर्मिनलको आदेशको सञ्चालन सुरु गर्दा लगइन अभिलेख सन्सोधन गर्नु हुन्छ कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "टर्मिनल विजेटको विषयबाट रङ्गहरु प्रयोग गर्ने कि" #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to use the system font" msgstr "सिस्टम वर्ण प्रयोग गर्ने कि" #: src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "फिक्का पहेलोमा कालो" #: src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "सेतोमा कालो" #: src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "कालोमा खरानी" #: src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "कालोमा हरियो" #: src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "कालोमा सेतो" #: src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "लाइनक्स कन्सोल" #: src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "एक्स टर्म" #: src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: src/profile-editor.c:791 #: src/profile-editor.c:821 msgid "Custom" msgstr "आफै मिलाउनुहोस" #: src/profile-editor.c:1179 #: src/profile-editor.c:1212 msgid "Choose a terminal font" msgstr "टर्मिनल लिपी छान्नुहोस्" #: src/profile-editor.c:1190 #: src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "लिपि:" #: src/profile-editor.c:1468 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "\"%s\" प्रोफाईल संपादन हुदैछ" #: src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार:" #: src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "वर्णको मोटो भर्शन्‌को प्रयोग गर" #: src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "वर्ण प्रकार रोज्न थिच्नुहोस्" #: src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "वर्ण आकार रोज्न थिच्नुहोस्" #: src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "रोमन" #: src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "तेर्सो " #: src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "तेर्सो" #: src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "तेर्सो हटाउनुहोस" #: src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "oblique फर्काउनुहोस" #: src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "अर्को" #: src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "अनुपात" #: src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "" #: src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "वर्ण-कोष्ठ" #: src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "" #: src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "" #: src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "नयाँ विन्डो" #: src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "ट्याब बन्दगर" #: src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "विन्डो बन्दगर" #: src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "नक्कल गर" #: src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "टाँस" #: src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेनुबार देखाउ र लुकाउ" #: src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "पुरा पर्दा" #: src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "भित्र जूम " #: src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "बाहिर जूम " #: src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: src/terminal-accels.c:111 #: src/terminal-screen.c:1976 msgid "Set Title" msgstr "शिर्षक राख" #: src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "फेरि मिलाउ" #: src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "फेरि मिलाउ र सफा गर" #: src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "पहिलेको ट्याबमा लग" #: src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याबमा लग" #: src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ट्याब १मा लग" #: src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ट्याब २मा लग" #: src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ट्याब ३मा लग" #: src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ट्याब ४मा लग" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ट्याब ५मा लग" #: src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ट्याब ६मा लग" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ट्याब ७मा लग" #: src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ट्याब ८मा लग" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ट्याब ९मा लग" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ट्याब १०मा लग" #: src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ट्याब ११मा लग" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ट्याब १२मा लग" #: src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "विषय सुची" #: src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "फाईल" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "दृष्य" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "जाऊ" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: src/terminal-accels.c:264 #: src/terminal-profile.c:392 #: src/terminal-screen.c:199 #: src/terminal.c:1660 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" #: src/terminal-accels.c:986 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "\"%s\" सरलविधि कि पहिले नै \"%s\" कार्य हुन खोजिरहेको छ" #: src/terminal-accels.c:1018 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "समायोजित लेखासंचयमा नयाँ द्रुतचालक मिलाउदा त्रुटि:%s\n" #: src/terminal-accels.c:1049 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "%s समायोजित कि मिलाउदा त्रुटि:%s\n" #: src/terminal-accels.c:1077 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "मेनू द्रुतचालकहरु प्रयोग गर कि मिलाउदा त्रुटि:%s\n" #: src/terminal-accels.c:1196 msgid "_Action" msgstr "कार्य" #: src/terminal-accels.c:1216 msgid "Shortcut _Key" msgstr "छोटो कि" #: src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"टर्मिनल प्रोफाईलको निम्ति \"%s\" नामको चिन्ह भेटाउन सकिएन\n" #: src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"टर्मिनल प्रोफाईलको निम्ति \"%s\" चिन्ह लोड गर्न असफल:%s\n" #: src/terminal-profile.c:1193 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"टर्मिनल प्रोफाईलको निम्ति \"%s\" नामको एउटा पृष्टभूमि चित्र भेटाउन सकिएन\n" #: src/terminal-profile.c:1207 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"टर्मिनल प्रोफाईलको निम्ति \"%s\" पृष्ठभूमि चित्र लोड गर्न असफल:%s\n" #: src/terminal-profile.c:1861 #, c-format msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "जिनोम टर्मिनल: समायोजन डाटावेशमा राखिएको वर्णको नाम \"%s\" मान्य छैन\n" #: src/terminal-profile.c:2162 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "%s को पूर्वनिर्धारित मान पाउनखोज्दा त्रुटि: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2168 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "%s को पूर्वनिरधारित मान थिएन\n" #: src/terminal-profile.c:2183 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "%sकिलाई फेरि डिफल्टमा लैजादा त्रुटि:%s\n" #: src/terminal-profile.c:2386 #, c-format msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "%s समायोजन डाइरेक्ट्रिलाई हटाइ रहदा एउटा त्रुटि थियो।(%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2443 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:2488 msgid "_Details" msgstr "_विवरणहरु" #: src/terminal-profile.c:2923 #: src/terminal.c:2300 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "\"%s\"प्रोफाईल बनाउदा एउटा त्रुटि थियो" #: src/terminal-profile.c:3003 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "प्रोफाईलहरु मेटाउदा एउटा त्रुटि थियो" #: src/terminal-profile.c:3106 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "" #: src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/terminal-screen.c:215 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:825 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"फन्ट राख्‍न सकिएन\n" #: src/terminal-screen.c:953 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "यस टर्मिनलको आदेशमा एउटा समस्या थियो:%s" #: src/terminal-screen.c:1301 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" " \"%s\" ठेगाना खोल्न सकिएन: \n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1398 #: src/terminal-window.c:809 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-screen.c:1485 msgid "_Open Link" msgstr "संपर्क सूत्र खोल" #: src/terminal-screen.c:1490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "संपर्क सूत्र ठेगाना नक्कल गर" #: src/terminal-screen.c:1500 #: src/terminal-window.c:852 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस" #: src/terminal-screen.c:1505 #: src/terminal-window.c:855 msgid "Open Ta_b" msgstr "ट्याब खोल" #: src/terminal-screen.c:1515 #: src/terminal-window.c:870 msgid "C_lose Tab" msgstr "ट्याब बन्द गर" #: src/terminal-screen.c:1515 #: src/terminal-window.c:874 msgid "_Close Window" msgstr "विन्डो बन्द गर" #: src/terminal-screen.c:1540 msgid "Change P_rofile" msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर" #: src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "वर्तमान प्रोफाईल सम्पादन गर्नुहोस्" #: src/terminal-screen.c:1581 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेनुबार देखाउ" #: src/terminal-screen.c:1591 msgid "_Input Methods" msgstr "प्रवेश पद्धतिहरु" #: src/terminal-screen.c:2005 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #: src/terminal-screen.c:2117 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "टर्मिनलमा झरेको पाठ/सादासंग गलत प्रारुप(%d) वा लम्बाई(%d) थियो\n" #: src/terminal-screen.c:2140 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "टर्मिनलमा झरेको रङ्गसंग गलत प्रारुप(%d) वा लम्बाई(%d) थियो\n" #: src/terminal-screen.c:2183 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "टर्मिनलमा झरेको मोजिल्लाको युआरआईसंग गलत प्रारुप(%d) वा लम्बाई(%d) थियो\n" #: src/terminal-screen.c:2232 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "टर्मिनलमा झरेको युआरआई सूचीसंग गलत प्रारुप(%d) वा लम्बाई(%d) थियो\n" #: src/terminal-screen.c:2286 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "टर्मिनलमा झरेको चित्रको फाईलको नामसंग गलत प्रारुप(%d) वा लम्बाई(%d) थियो\n" #: src/terminal-screen.c:2312 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "युआरआई\"%s\" लाई फाईलको नाममा बदल्दा त्रुटि:%s\n" #: src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "यस टर्मिनलको बच्चा प्रक्रिया बनाउदा त्रुटि" #: src/terminal-window.c:335 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-window.c:593 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "%d.%s" #: src/terminal-window.c:595 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "%c.%s" #: src/terminal-window.c:716 msgid "_Add or Remove..." msgstr "थप वा _हटाउ...." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #: src/terminal-window.c:863 msgid "New _Profile..." msgstr "नयाँ प्रोफाईल" #: src/terminal-window.c:907 msgid "P_rofiles..." msgstr "प्रोफाईलहरु" #: src/terminal-window.c:910 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "कीबोर्ड सरलविधिहरु" #: src/terminal-window.c:914 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "वर्तमान प्रोफाईल" #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #: src/terminal-window.c:929 msgid "Show Menu_bar" msgstr "मेनुबार देखाउ" #: src/terminal-window.c:933 msgid "_Full Screen" msgstr "_पुरै पर्दा" #: src/terminal-window.c:976 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफाईल परिवर्तनगर्नुहोस" #: src/terminal-window.c:979 msgid "_Set Title..." msgstr "शिर्षक राख्नुहोस" #: src/terminal-window.c:986 #, fuzzy msgid "Set _Character Encoding" msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस" #: src/terminal-window.c:996 msgid "_Reset" msgstr "फेरि मिलाउ" #: src/terminal-window.c:999 msgid "Reset and C_lear" msgstr "फेरि मिलाउनुहोस र सफा गर" #: src/terminal-window.c:1013 msgid "_Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: src/terminal-window.c:1017 msgid "_Next Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: src/terminal-window.c:1036 msgid "_Contents" msgstr "विषयवस्तुहरु" #: src/terminal-window.c:1046 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: src/terminal-window.c:1235 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-window.c:1254 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal-window.c:2129 msgid "_File" msgstr "फाईल" #: src/terminal-window.c:2131 #: src/terminal.c:2891 msgid "_Edit" msgstr "-सम्पादन गर" #: src/terminal-window.c:2133 msgid "_View" msgstr "_द्रिष्य" #: src/terminal-window.c:2135 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: src/terminal-window.c:2137 msgid "Ta_bs" msgstr "ट्याबहरु" #: src/terminal-window.c:2139 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: src/terminal-window.c:2322 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/terminal-window.c:2327 msgid "Close all tabs?" msgstr "सबै ट्याबहरु बन्द गर्ने?" #: src/terminal-window.c:2339 msgid "Close All Tabs" msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: src/terminal-window.c:2739 msgid "GNOME Terminal" msgstr "जिनोम टर्मिनल" #: src/terminal-window.c:2743 msgid "translator-credits" msgstr "अनुबादक-श्रेय" #: src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "यस विकल्पको आरगुमेन्टलाई टर्मिनलभित्र सञ्चालन गर।" #: src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "बाँकी रहेको आदेश रेखा टर्मिनलभित्र सञ्चालन गर।" #: src/terminal.c:207 #, fuzzy msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided." msgstr "पुर्वनिर्धारित प्रोफाईल" #: src/terminal.c:216 msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided." msgstr "उल्लेखित प्रोफाईल भएको ट्याब " #: src/terminal.c:217 #: src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "प्रोफाइलको नाम" #: src/terminal.c:225 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided." msgstr "" #: src/terminal.c:234 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided." msgstr "" #: src/terminal.c:243 msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions." msgstr "" #: src/terminal.c:244 #: src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "प्रोफाईल गरियो" #: src/terminal.c:252 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions." msgstr "" #: src/terminal.c:261 msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: src/terminal.c:270 msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: src/terminal.c:279 msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: src/terminal.c:288 msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: src/terminal.c:297 msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened." msgstr "एक्स रेखागणित निर्देशन(" #: src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "रेखागणित" #: src/terminal.c:306 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "" #: src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "" #: src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "" #: src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "टर्मिनलको शिर्षक राख्नुहोस" #: src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "टर्मिनलको कामगर्ने डाइरेक्टरी मिलाउनुहोस" #: src/terminal.c:343 #: src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "डाइरेक्टरीको नाम" #: src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "टर्मिनलको पूर्वनिर्देशीत प्रयोग गर्ने डाइरेक्ट्री मिलाउ।आन्तरिक प्रयोग हुने" #: src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व मिलाउ(१.०‍‍‍= सामान्य आकार)" #: src/terminal.c:361 #: src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "जूम तत्व" #: src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "यसको विन्डोमा अन्तिम उल्लेखित ट्याबलाई सक्रिय ट्याब बनाउ " #: src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "चिन्ह लोड गर्न सकिएन\"%s\": %s\n" #: src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "" #: src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "\"%s\" को आर्गुमेन्ट एउटा मान्य आदेश होइन:%s\n" #: src/terminal.c:795 #: src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "उही विन्डो वा ट्याबको निम्ति \"%s\" एक चोटि भन्दा बढी निर्दिष्ट गरिएको छ\n" #: src/terminal.c:810 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई जूम तत्व दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:841 #: src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई कुन प्रोफाईल प्रयोग गर्ने उल्लेख भएको आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:899 #: src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "उही विन्डोको निम्ति \"%s\" विकल्प दुईचोटी दिइन्छ\n" #: src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई भूमिका दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "एउटा विन्डोलाई दुईवटा कामहरु दिइएको छ\n" #: src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई geometry दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "एउटा विन्डोको निम्ति दुईवटा \"%s\" विकल्पहरु दिइन्छ\n" #: src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "एउटा विन्डोको निम्ति दुईवटा geometries दिइन्छ\n" #: src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई शीर्षक दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:1043 #: src/terminal.c:1066 #: src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "एउटा ट्याबको निम्ति दुईवटा \"%s\" विकल्पहरु दिइन्छ\n" #: src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई डैरेक्टरी दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:1078 msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "विकल्प अनुपस्थित कामगर्ने डैरेक्टरीलाई डैरेक्टरी दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "दुईवटा अनुपस्थित कामगर्ने डैरेक्टरीहरु दिइयो\n" #: src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई जूम तत्व दिने एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n" #: src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "\"%g\"जूम तत्व धेरै सानो छ, %g को प्रयोग हुन्छ\n" #: src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "\"%g\"जूम तत्व धेरै ठूलो छ, %g को प्रयोग हुन्छ\n" #: src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n" msgstr "" #: src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "\"%s\" विकल्य दुईचोटी दिइयो\n" #: src/terminal.c:1170 #: src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा आर्गुमेन्ट आवश्यक पर्छ\n" #: src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "\"%s\" विकल्पलाई कुनै आर्गुमेन्ट दिइएको छैन\n" #: src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "'%s' प्रोफाईल छैन, पूर्वनिरधारित प्रोफाईलको प्रयोग हुन्छ\n" #: src/terminal.c:1603 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "अमान्य तर्क:\"%s\" \n" #: src/terminal.c:1676 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n" msgstr "" #: src/terminal.c:1905 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" रेखागणित सुत्र अमान्य\n" #: src/terminal.c:1970 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "टर्मिनल प्रोफाईलहरुको सूची पाउदाखेरी त्रुटि ।(%s)\n" #: src/terminal.c:2269 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "\"%s\" नाम भएको प्रोफाईल तपाईसंग पहिला देखि नै छ" #: src/terminal.c:2280 msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "तपाईको नयाँ प्रोफाईलको आधार भनेर रोज्नु भएको प्रोफाईल अस्तित्वमा छैन। " #: src/terminal.c:2375 msgid "Enter profile name" msgstr "प्रोफाईलको नाम देउ" #: src/terminal.c:2385 msgid "Choose base profile" msgstr "मूल प्रफाइल छान्नुहोस्" #: src/terminal.c:2524 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफाईलको सूची " #: src/terminal.c:2593 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "तपाईले एउटा वा धेरै प्रोफाईलहरु छान्नुपर्छ।" #: src/terminal.c:2604 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "तपाईसंग कम्तिमा एउटा प्रोफाईल हुनु पर्छ; तपाई सबै मेटाउन सक्नुहुन्न।" #: src/terminal.c:2611 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/terminal.c:2632 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "\"%s\" profile मेट्नुहन्छ?" #: src/terminal.c:2654 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफाईल मेट्नुहोस् " #: src/terminal.c:2927 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाईलहरु" #: src/terminal.c:2968 msgid "_Profiles:" msgstr "प्रोफाईलहरु:" #: src/terminal.c:3000 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "नयाँ प्रोफाईल डायलग खोल्न थिच्नुहोस्" #: src/terminal.c:3008 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "नयाँ प्रोफाईल डायलग सम्पादन गर्न थिच्नुहोस्" #: src/terminal.c:3016 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "उल्लेखित प्रोफाईल मेटाउन थिच्नुहोस्" #: src/terminal.c:3021 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "एउटा नयाँ टर्मिनल खोल्दा प्रयोग हुने प्रोफाइल:" #: src/terminal.c:3077 msgid "Click button to choose profile" msgstr "नयाँ प्रोफाईल छान्न बटन थिच्नुहोस्" #: src/terminal.c:3494 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "सहायता देखाउदा त्रुटि भेटियो : %s " #: src/terminal.c:3565 #, c-format msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly." msgstr "\"%s\" फाईल छैन। यसले यस कार्यक्रम गलत तरिकाले स्थापना भएको जानउछ।" #: src/terminal.c:3729 msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n" msgstr "जिनोम टर्मिनल सेवाप्रदायक मान्य स्थानमा स्थापित गरिएको छैन जस्तो देखिन्छ। कारखाना प्रकार असक्षम।\n" #: src/terminal.c:3732 msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n" msgstr "स्रक्रियकारी सेवासंग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना प्रकार असक्षम गरियो। \n" #: src/terminal.c:3768 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "सक्रियकारी सेवाप्रदायकबाट टर्मिनल सेवाप्रदायक खोज्न असफल\n"