# German translation of modem-manager-gui. # Copyright (C) 2013 Alex # This file is distributed under the same license as the modem-manager-gui package. # Mario Blättermann , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modem-manager-gui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-11 23:22+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-27 21:53+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Language: de\n" #: ../src/ayatana.c:129 msgid "Unread SMS" msgstr "Ungelesene SMS" #: ../src/ayatana.c:300 msgid "Unread messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../src/main.c:667 ../src/main.c:3372 ../src/main.c:4297 msgid "Error sending message" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht" #: ../src/main.c:738 msgid "Operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung für den Vorgang" #: ../src/main.c:738 msgid "Operation took too long to execute. Please restart it." msgstr "" "Der Vorgang benötigt zu viel Zeit zur Ausführung. Bitte starten Sie ihn neu." #: ../src/main.c:1083 msgid "Modem must be enabled to read SMS. Enable modem?" msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um SMS lesen zu können. Modem aktivieren?" #: ../src/main.c:1084 msgid "Modem must be enabled to read and write SMS. Please enable modem." msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um SMS lesen und schreiben zu können. Bitte " "aktivieren Sie das Modem." #: ../src/main.c:1085 msgid "" "Modem must be registered in mobile network to receive and send SMS. Please " "wait..." msgstr "" "Das Modem muss im Mobilfunknetzwerk registriert sein, um SMS empfangen und " "senden zu können. Bitte warten …" #: ../src/main.c:1086 msgid "Modem must be unlocked to receive and send SMS. Please enter PIN code." msgstr "" "Das Modem muss entsperrt werden, um SMS senden und empfangen zu können. " "Bitte PIN eingeben." #: ../src/main.c:1087 msgid "Modem manager does not support SMS manipulation functions." msgstr "ModemManager unterstützt die Änderung von SMS-Funktionen nicht." #: ../src/main.c:1088 msgid "Modem manager does not support sending of SMS messages." msgstr "ModemManager unterstützt das Senden von SMS-Nachrichten nicht." #: ../src/main.c:1106 msgid "Modem must be enabled to send USSD. Enable modem?" msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um USSD-Codes senden zu können. Modem " "aktivieren?" #: ../src/main.c:1107 msgid "Modem must be enabled to send USSD. Please enable modem." msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um USSD-Codes senden zu können. Bitte Modem " "aktivieren." #: ../src/main.c:1108 msgid "Modem must be registered in mobile network to send USSD. Please wait..." msgstr "" "Das Modem muss im Mobilfunknetzwerk registriert sein, um USSD-Codes senden " "zu können. Bitte warten …" #: ../src/main.c:1109 msgid "Modem must be unlocked to send USSD. Please enter PIN code." msgstr "" "Das Modem muss entsperrt werden, um USSD-Codes senden zu können. Bitte PIN " "eingeben." #: ../src/main.c:1110 msgid "Modem manager does not support sending of USSD requests." msgstr "ModemManager unterstützt das Senden von USSD-Codes nicht." #: ../src/main.c:1138 msgid "Modem must be enabled to scan for available networks. Enable modem?" msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um nach verfügbaren Mobilfunknetzwerken zu " "suchen. Modem aktivieren?" #: ../src/main.c:1139 msgid "" "Modem must be enabled to scan for available networks. Please enable modem." msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um nach verfügbaren Mobilfunknetzwerken zu " "suchen. Bitte aktivieren Sie das Modem." #: ../src/main.c:1141 msgid "" "Modem must be unlocked to scan for available networks. Please enter PIN code." msgstr "" "Das Modem muss entsperrt werden, um nach verfügbaren Mobilfunknetzwerken zu " "suchen. Bitte geben Sie den PIN-Code ein." #: ../src/main.c:1142 msgid "Modem manager does not support scanning for available mobile networks." msgstr "" "ModemManager unterstützt die Suche nach verfügbaren Mobilfunknetzen nicht." #: ../src/main.c:1143 msgid "Modem is connected now. Please disconnect to scan." msgstr "" "Das Modem ist nun verbunden. Bitte trennen Sie es, um nach Modems zu suchen." #: ../src/main.c:1175 msgid "Modem must be enabled to export contacts from it. Enable modem?" msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um Kontakte daraus zu exportieren. Modem " "jetzt aktivieren?" #: ../src/main.c:1176 msgid "Modem must be enabled to export contacts from it. Please enable modem." msgstr "" "Das Modem muss aktiviert werden, um Kontakte daraus zu exportieren. Bitte " "aktivieren Sie das Modem." #: ../src/main.c:1178 msgid "" "Modem must be unlocked to export contacts from it. Please enter PIN code." msgstr "" "Das Modem muss entsperrt werden, um Kontakte daraus zu exportieren. Bitte " "geben Sie den PIN-Code ein." #: ../src/main.c:1179 msgid "Modem manager does not support modem contacts manipulation functions." msgstr "ModemManager unterstützt die Änderung von Modem-Kontakten nicht." #: ../src/main.c:1180 msgid "Modem manager does not support modem contacts edition functions." msgstr "ModemManager unterstützt die Bearbeitung von Modem-Kontakten nicht." #: ../src/main.c:1218 msgid "Enable modem" msgstr "Modem aktivieren" #: ../src/main.c:1222 ../src/main.c:4731 msgid "Error enabling device" msgstr "Fehler beim Aktivieren des Gerätes" #: ../src/main.c:1438 ../src/main.c:1465 msgid "Modem Manager GUI window hidden" msgstr "Fenster von Modem Manager GUI ist verborgen" #: ../src/main.c:1438 ../src/main.c:1465 msgid "Use tray icon or messaging menu to show window again" msgstr "" "Symbol im Benachrichtigungsfeld verwenden, um das Fenster wieder anzuzeigen" #: ../src/main.c:1757 #, c-format msgid "Unread messages: %u" msgstr "Ungelesene Nachrichten: %u" #: ../src/main.c:1760 ../src/main.c:1763 ../src/main.c:5669 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: ../src/main.c:2085 msgid "Error adding contact" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: ../src/main.c:2121 msgid "Remove contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../src/main.c:2121 msgid "Really want to remove contact?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?" #: ../src/main.c:2125 ../src/main.c:2130 msgid "Error removing contact" msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontakts" #: ../src/main.c:2125 msgid "Contact not removed from device" msgstr "Kontakt wurde nicht vom Gerät entfernt" #: ../src/main.c:2130 msgid "Contact not selected" msgstr "Kein Kontakt ausgewählt" #: ../src/main.c:2260 ../resources/modem-manager-gui.ui:517 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: ../src/main.c:2264 ../resources/modem-manager-gui.ui:530 msgid "First number" msgstr "Erste Nummer" #: ../src/main.c:2268 ../resources/modem-manager-gui.ui:543 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: ../src/main.c:2272 ../resources/modem-manager-gui.ui:556 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/main.c:2276 ../resources/modem-manager-gui.ui:570 msgid "Second name" msgstr "Zweiter Name" #: ../src/main.c:2280 ../resources/modem-manager-gui.ui:583 msgid "Second number" msgstr "Zweite Nummer" #: ../src/main.c:2289 msgid "Modem contacts" msgstr "Modem-Kontakte" #: ../src/main.c:2357 ../src/main.c:2410 ../src/main.c:4553 #: ../src/strformat.c:165 ../src/strformat.c:195 ../src/strformat.c:203 #: ../src/strformat.c:211 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/main.c:2521 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../src/main.c:2525 msgid "Received data" msgstr "Empfangene Daten" #: ../src/main.c:2529 msgid "Transmitted data" msgstr "Übertragene Daten" #: ../src/main.c:2533 msgid "Session time" msgstr "Sitzungszeit" #: ../src/main.c:2696 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/main.c:2700 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/main.c:2704 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/main.c:2708 msgid "State" msgstr "Status" #: ../src/main.c:2712 msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: ../src/main.c:2716 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/main.c:2720 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/main.c:2746 msgid "Traffic limit exceeded" msgstr "Volumenbegrenzung überschritten" #: ../src/main.c:2750 msgid "Time limit exceeded" msgstr "Zeitbegrenzung überschritten" #: ../src/main.c:2927 #, c-format msgid "" "Traffic: %s, limit set to: %s\n" "Time: %s, limit set to: %s\n" "Please check entered values and try once more" msgstr "" "Volumen: %s, begrenzt auf: %s\n" "Zeit: %s, begrenzt auf: %s\n" "Bitte eingegebene Werte überprüfen und erneut versuchen" #: ../src/main.c:2932 msgid "Wrong traffic and time limit values" msgstr "Ungültige Werte für Volumen- und Zeitbegrenzung" #: ../src/main.c:2935 #, c-format msgid "" "Traffic: %s, limit set to: %s\n" "Please check entered values and try once more" msgstr "" "Volumen: %s, begrenzt auf: %s\n" "Bitte eingegebene Werte überprüfen und erneut versuchen" #: ../src/main.c:2938 msgid "Wrong traffic limit value" msgstr "Ungültiger Wert für Volumenbegrenzung" #: ../src/main.c:2941 #, c-format msgid "" "Time: %s, limit set to: %s\n" "Please check entered values and try once more" msgstr "" "Zeit: %s, begrenzt auf: %s\n" "Bitte eingegebene Werte überprüfen und erneut versuchen" #: ../src/main.c:2944 msgid "Wrong time limit value" msgstr "Ungültiger Wert für Zeitbegrenzung" #: ../src/main.c:2981 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Verbindung zu %s getrennt" #: ../src/main.c:3055 ../src/main.c:3079 ../src/main.c:3103 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../src/main.c:3067 ../src/main.c:3073 ../src/main.c:3091 ../src/main.c:3097 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../src/main.c:3070 ../src/main.c:3076 ../src/main.c:3094 ../src/main.c:3100 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/main.c:3232 msgid "kbps" msgstr "Kbit/s" #: ../src/main.c:3242 msgid "sec" msgstr "Sek" #: ../src/main.c:3296 msgid "RX speed" msgstr "RX-Geschwindigkeit" #: ../src/main.c:3315 msgid "TX speed" msgstr "TX-Geschwindigkeit" #: ../src/main.c:3330 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: ../src/main.c:3335 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/main.c:3341 msgid "Received data" msgstr "Empangene Daten" #: ../src/main.c:3344 msgid "Transmitted data" msgstr "Übertragene Daten" #: ../src/main.c:3347 msgid "Receive speed" msgstr "Empangsgeschwindigkeit" #: ../src/main.c:3350 msgid "Transmit speed" msgstr "Übertragungsgeschwindigkeit" #: ../src/main.c:3353 msgid "Session time" msgstr "Sitzungszeit" #: ../src/main.c:3356 msgid "Traffic left" msgstr "Volumen verfügbar" #: ../src/main.c:3359 msgid "Time left" msgstr "Restzeit" #: ../src/main.c:3372 msgid "Device error" msgstr "Gerätefehler" #: ../src/main.c:3399 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s ID: %u Availability: %s Access tech: %s" msgstr "" "%s\n" "%s ID: %u Verfügbarkeit: %s Zugriffstechnologie: %s" #: ../src/main.c:3435 msgid "Error scanning networks" msgstr "Fehler bei der Suche nach Netzwerken" #: ../src/main.c:3449 ../resources/modem-manager-gui.ui:2704 msgid "Operator" msgstr "Netzanbieter" #: ../src/main.c:3495 ../src/main.c:3502 ../src/main.c:3554 ../src/main.c:3562 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/main.c:3584 msgid "Sample command" msgstr "Beispielbefehl" #: ../src/main.c:3790 ../src/main.c:3803 msgid "" "USSD request is not valid\n" "Request must be 160 symbols long\n" "started with '*' and ended with '#'" msgstr "" "USSD-Code ist ungültig\n" "Anfrage ist auf 160 Zeichen begrenzt\n" "beginnt mit * und endet mit #" #: ../src/main.c:3880 ../src/main.c:3883 ../src/main.c:3886 ../src/main.c:3920 msgid "Error sending USSD" msgstr "Fehler beim Senden des USSD-Codes" #: ../src/main.c:3880 msgid "Wrong USSD request or device not ready" msgstr "Fehlerhafter USSD-Code oder Gerät nicht betriebsbereit" #: ../src/main.c:3883 msgid "USSD session terminated. You can send new request" msgstr "USSD-Sitzung abgebrochen. Sie können einen neuen Code senden" #: ../src/main.c:3886 msgid "Wrong USSD request" msgstr "Ungültiger USSD-Code" #: ../src/main.c:3909 msgid "" "\n" "USSD session is active. Waiting for your input...\n" msgstr "" "\n" "USSD-Sitzung ist aktiv. Auf Eingabe wird gewartet …\n" #: ../src/main.c:3970 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/main.c:3976 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/main.c:4045 #, c-format msgid "Received %u new SMS messages" msgstr "%u neue SMS-Nachrichten erhalten" #: ../src/main.c:4047 ../src/main.c:4116 msgid "Received new SMS message" msgstr "Neue SMS-Nachricht erhalten" #: ../src/main.c:4051 msgid "Message senders: " msgstr "Absender:" #: ../src/main.c:4177 msgid "" "SMS number is not valid\n" "Only numbers from 2 to 20 digits without\n" "letters and symbols can be used" msgstr "" "SMS-Nummer ist ungültig\n" "Es können nur Nummern mit 2 bis 20 Stellen\n" "ohne Buchstaben und Symbole verwendet werden" #: ../src/main.c:4179 msgid "" "SMS text is not valid\n" "Please write some text to send" msgstr "" "SMS-Text ist ungültig\n" "Bitte geben Sie den zu sendenden Text ein" #: ../src/main.c:4297 msgid "Wrong number or device not ready" msgstr "Falsche Nummer oder Gerät nicht betriebsbereit" #: ../src/main.c:4345 msgid "Remove message" msgstr "Nachricht entfernen" #: ../src/main.c:4345 msgid "Really want to remove message?" msgstr "Nachricht wirklich entfernen?" #: ../src/main.c:4351 ../src/main.c:4356 msgid "Error removing SMS" msgstr "Fehler beim Entfernen der SMS" #: ../src/main.c:4351 msgid "Message not found" msgstr "Nachricht nicht gefunden" #: ../src/main.c:4356 msgid "Message not selected" msgstr "Nachricht nicht ausgewählt" #: ../src/main.c:4508 msgid "This message can't be read" msgstr "Diese Nachricht kann nicht gelesen werden" #: ../src/main.c:4514 msgid "" "This is folder for your incoming SMS messages.\n" "You can answer selected message using 'Answer' button." msgstr "" "Dies ist der Ordner für Ihre eingehenden SMS-Nachrichten.\n" "Sie können auf die ausgewählte Nachricht antworten, indem Sie auf " "»Antworten« klicken." #: ../src/main.c:4517 msgid "This is folder for your sent SMS messages." msgstr "Dies ist der Ordner für Ihre gesendeten SMS-Nachrichten." #: ../src/main.c:4520 msgid "" "This is folder for your SMS message drafts.\n" "Select message and click 'Answer' button to start editing." msgstr "" "Dies ist der Ordner für Ihre SMS-Nachrichtenentwürfe.\n" "Wählen Sie die zu bearbeitende Nachricht aus und klicken Sie auf »Antworten«." #: ../src/main.c:4556 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../src/main.c:4611 msgid "" "Incoming\n" "Incoming messages" msgstr "" "Eingang\n" "Eingegangene Nachrichten" #: ../src/main.c:4612 msgid "" "Sent\n" "Sent messages" msgstr "" "Gesendet\n" "Gesendete Nachrichten" #: ../src/main.c:4613 msgid "" "Drafts\n" "Message drafts" msgstr "" "Entwürfe\n" "Nachrichtenentwürfe" #: ../src/main.c:4690 ../resources/modem-manager-gui.ui:1908 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2321 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/main.c:4959 msgid "Error opening device" msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts" #: ../src/main.c:5105 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Version:%s Port:%s Type:%s" msgstr "" "%s %s\n" "Version:%s Port:%s Typ:%s" #: ../src/main.c:5154 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../src/main.c:5159 ../resources/modem-manager-gui.ui:2572 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/main.c:5215 msgid "GNOME contacts" msgstr "GNOME-Kontakte" #: ../src/main.c:5222 msgid "KDE contacts" msgstr "KDE-Kontakte" #: ../src/main.c:5277 msgid "Traffic limit exceeded... It's time to take rest \\(^_^)/" msgstr "Volumenbegrenzung ist erreicht… Zeit für etwas Ruhe \\(^_^)/" #: ../src/main.c:5300 msgid "Time limit exceeded... Go sleep and have nice dreams -_-" msgstr "Zeitbegrenzung ist erreicht… Gute Nacht und schöne Träume -_-" #: ../src/main.c:5673 msgid "Show window" msgstr "Fenster anzeigen" #: ../src/main.c:5680 msgid "New SMS" msgstr "Neue SMS" #: ../src/main.c:5741 ../resources/modem-manager-gui.ui:761 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/main.c:5743 ../resources/modem-manager-gui.ui:7 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/main.c:5745 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/main.c:5776 ../src/main.c:5813 msgid "Error while initialization" msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #: ../src/main.c:5776 msgid "No one modem manager is available" msgstr "ModemManager ist nicht verfügbar" #: ../src/main.c:5813 msgid "Interface building error" msgstr "Fehler beim Erstellen der Benutzeroberfläche" #: ../src/main.c:5860 #, c-format msgid "Segmentation fault at address: %p\n" msgstr "Speicherzugriffsfehler bei Adresse: %p\n" #: ../src/main.c:5863 msgid "Stack trace:\n" msgstr "Stack Trace:\n" #: ../src/main.c:5890 msgid "Do not show window on start" msgstr "Beim Start kein Fenster öffnen" #: ../src/main.c:5920 msgid "- tool for EDGE/3G/4G modem specific functions control" msgstr "- Werkzeug zur Steuerung spezifischer Funktionen von EDGE/3G/4G-Modems" #: ../src/main.c:5927 #, c-format msgid "Command line option parsing failed: %s\n" msgstr "Verarbeiten der Befehlszeilenoption fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/strformat.c:39 #, c-format msgid "%.3f kbps" msgstr "%.3f kbit/s" #: ../src/strformat.c:41 #, c-format msgid "%.3f kbps" msgstr "%.3f kbit/s" #: ../src/strformat.c:46 #, c-format msgid "%.3g Mbps" msgstr "%.3g Mbit/s" #: ../src/strformat.c:48 #, c-format msgid "%.3g Mbps" msgstr "%.3g Mbit/s" #: ../src/strformat.c:53 #, c-format msgid "%.3g Gbps" msgstr "%.3g Gbit/s" #: ../src/strformat.c:55 #, c-format msgid "%.3g Gbps" msgstr "%.3g Gbit/s" #: ../src/strformat.c:87 #, c-format msgid "%u sec" msgstr "%u s" #: ../src/strformat.c:89 #, c-format msgid "%u sec" msgstr "%u s" #: ../src/strformat.c:93 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../src/strformat.c:95 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../src/strformat.c:99 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #: ../src/strformat.c:101 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s" #: ../src/strformat.c:105 #, c-format msgid "%lu day(s) %s:%s:%s" msgstr "%lu Tag(e) %s:%s:%s" #: ../src/strformat.c:107 #, c-format msgid "%lu day(s) %s:%s:%s" msgstr "%lu Tag(e) %s:%s:%s" #: ../src/strformat.c:124 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: ../src/strformat.c:126 #, c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: ../src/strformat.c:131 #, c-format msgid "%.3g Kb" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/strformat.c:133 #, c-format msgid "%.3g Kb" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/strformat.c:138 #, c-format msgid "%.3g Mb" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/strformat.c:140 #, c-format msgid "%.3g Mb" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/strformat.c:145 #, c-format msgid "%.3g Gb" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/strformat.c:147 #, c-format msgid "%.3g Gb" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/strformat.c:152 #, c-format msgid "%.3g Tb" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/strformat.c:154 #, c-format msgid "%.3g Tb" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/strformat.c:205 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../src/strformat.c:207 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: ../src/strformat.c:209 msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: ../src/strformat.c:241 msgid "Not registered" msgstr "nicht angemeldet" #: ../src/strformat.c:243 msgid "Home network" msgstr "Heimnetzwerk" #: ../src/strformat.c:245 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../src/strformat.c:247 msgid "Registration denied" msgstr "Registrierung abgelehnt" #: ../src/strformat.c:249 ../src/strformat.c:253 msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: ../src/strformat.c:251 msgid "Roaming network" msgstr "Roaming-Netzwerk" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:17 msgid "Copyright 2012-2013 Alex" msgstr "Copyright 2012-2013 Alex" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:18 msgid "Tool for EDGE/3G/4G modem specific functions control" msgstr "Werkzeug zur Steuerung spezifischer Funktionen von EDGE/3G/4G-Modems" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:20 msgid "Homepage" msgstr "Webseite" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:21 msgid "GPL3" msgstr "GPL3" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:23 msgid "English: Alex " msgstr "Deutsch: Mario Blättermann " #: ../resources/modem-manager-gui.ui:55 msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:111 msgid "Terminate selected application using SIGTERM signal CTRL+T" msgstr "Ausgewählte Anwendung mit dem SIGTERM-Signal beenden STRG+T" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:113 msgid "Terminate application" msgstr "Anwendung beenden" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:167 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:282 msgid "Ask me again" msgstr "Später nachfragen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:302 msgid "Quit or minimize?" msgstr "Beenden oder minimieren?" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:316 msgid "What do you want application to do on window close?" msgstr "Was soll beim Schließen des Anwendungsfensters geschehen?" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:327 msgid "Just quit" msgstr "Nur beenden" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:344 msgid "Minimize to tray or messaging menu" msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld oder Nachrichtenmenü minimieren" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:378 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3366 msgid "New contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:611 msgid "New SMS message" msgstr "Neue SMS-Nachricht" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:657 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2374 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:693 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:838 msgid "Concatenate messages" msgstr "Nachrichten verketten" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:853 msgid "Expand folders" msgstr "Ordner aufklappen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:868 msgid "Place old messages on top" msgstr "Älteste Nachrichten zuerst" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:889 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:947 msgid "RX Speed graph color" msgstr "Graph-Farbe für RX-Geschwindigkeit" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:962 msgid "TX Speed graph color" msgstr "Graph-Farbe für TX-Geschwindigkeit" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:979 msgid "Traffic" msgstr "Datenverkehr" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1008 msgid "Use sounds for events" msgstr "Ereignisklänge aktivieren" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1023 msgid "Hide window to tray on close" msgstr "Fenster beim Start in Kontrollleiste einbetten" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1038 msgid "Save window geometry and placement" msgstr "Fenstergeometrie und -platzierung speichern" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1059 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1087 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1142 msgid "Executing command" msgstr "Befehl wird ausgeführt" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1181 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1234 msgid "Traffic limits" msgstr "Volumenbegrenzungen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1296 msgid "Eanble traffic limit" msgstr "Volumenbegrenzung aktivieren" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1312 msgid "Enable time limit" msgstr "Zeitbegrenzung aktivieren" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1330 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1972 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3271 msgid "Traffic" msgstr "Datenverkehr" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1376 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1478 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1402 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1504 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1433 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1548 msgid "Traffic statistics" msgstr "Übertragungsstatistiken" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1608 msgid "Selected statistics period" msgstr "Ausgewählter Zeitraum für Statistiken" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1773 msgid "Add new USSD command CTRL+N" msgstr "Neuen USSD-Code hinzufügen STRG+N" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1775 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1789 msgid "Remove selected USSD command CTRL+D" msgstr "Ausgewählten USSD-Code entfernen STRG+D" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1791 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1815 msgid "" "Force USSD answer encoding change from GSM7 to UCS2 (useful for Huawei " "modems) CTRL+E" msgstr "" "Kodierungsänderung der USSD-Antwort von GSM7 auf UCS2 erzwingen (nützlich " "für Huawei-Modems) STRG+E" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1817 msgid "Change message encoding" msgstr "Zeichenkodierung der Nachricht ändern" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1871 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Modem Manager GUI" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1890 msgid "View and select available devices CTRL+F1" msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen und auswählen STRG+F1" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1892 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2117 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1906 msgid "Send and receive SMS messages CTRL+F2" msgstr "SMS-Nachrichten senden und empfangen STRG+F2" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1922 msgid "Send USSD requests CTRL+F3" msgstr "USSD-Codes senden STRG+F3" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1924 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2523 msgid "USSD" msgstr "USSD" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1938 msgid "View active device information CTRL+F4" msgstr "Info zum aktiven Gerät anzeigen STRG+F4" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1940 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2975 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1954 msgid "Scan existing mobile networks CTRL+F5" msgstr "Existierende Mobilfunknetze suchen STRG+F5" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1956 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3125 msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1970 msgid "Monitor network traffic CTRL+F6" msgstr "Netzwerkverkehr überwachen STRG+F6" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1986 msgid "View system and modem addressbooks CTRL+F7" msgstr "System- und Modem-Adressbücher anzeigen STRG+F7" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:1988 #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3455 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2041 msgid "No devices found in system" msgstr "Keine Geräte im System gefunden" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2210 msgid "Send new SMS message CTRL+N" msgstr "Neue SMS-Nachricht senden STRG+N" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2212 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2226 msgid "Remove selected message CTRL+D" msgstr "Ausgewählte Nachricht entfernen STRG+D" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2228 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2242 msgid "Answer selected message CTRL+A" msgstr "Ausgewählte Nachricht beantworten STRG+A" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2244 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2340 msgid "Request" msgstr "Anfordern" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2378 msgid "Send ussd request CTRL+S" msgstr "USSD-Code senden STRG+S" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2398 msgid "Edit USSD commands list CTRL+E" msgstr "USSD-Codeliste bearbeiten STRG+E" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2600 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2627 msgid "IMSI/ESN" msgstr "IMSI/ESN" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2658 msgid "Equipment" msgstr "Ausrüstung" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2732 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2760 msgid "Signal level" msgstr "Signalstärke" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2774 msgid "Operator code" msgstr "Netzanbieter-Code" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2801 msgid "Registration" msgstr "Registrierung" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2846 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2892 msgid "" "3GPP Location\n" "MCC/MNC/LAC/CID" msgstr "" "3GPP-Ortung\n" "MCC/MNC/LAC/CID" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2908 msgid "" "GPS location\n" "Longitude/Latiude" msgstr "" "GPS-Ortung\n" "Längengrad/Breitengrad" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:2955 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3021 msgid "Scan available mobile networks CTRL+S" msgstr "Verfügbare Mobilfunknetze suchen STRG+S" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3023 msgid "Start scan" msgstr "Suche starten" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3145 msgid "Set traffic amount or time limit for disconnect CTRL+L" msgstr "Volumen- oder Zeitbegrenzung bis zur Trennung festlegen STRG+L" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3147 msgid "Set limit" msgstr "Begrenzung setzen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3161 msgid "View list of active network connections CTRL+C" msgstr "Liste der aktiven Netzwerkverbindungen anzeigen STRG+C" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3163 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3177 msgid "View daily traffic statistics CTRL+S" msgstr "Tägliche Übertragungsstatistiken anzeigen STRG+S" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3179 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3230 msgid "Transmission speed" msgstr "Übertragungsgeschwindigkeit" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3364 msgid "Add new contact to modem addressbook CTRL+N" msgstr "Neuen Kontakt zum Modem-Adressbuch hinzufügen STRG+N" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3380 msgid "Remove contact from modem addressbook CTRL+D" msgstr "Kontakt aus dem Modem-Adressbuch entfernen STRG+D" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3382 msgid "Remove contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3406 msgid "Send SMS message to selected contact CTRL+S" msgstr "SMS-Nachricht an ausgewählten Kontakt senden STRG+S" #: ../resources/modem-manager-gui.ui:3408 msgid "Send SMS" msgstr "SMS verschicken" #: manual addition msgid "Show message" msgstr "Nachricht anzeigen" #: manual addition msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: manual addition msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: manual addition msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: manual addition msgid "Mb" msgstr "Mbit" #: manual addition msgid "Gb" msgstr "Gbit" #: manual addition msgid "Tb" msgstr "Tbit" #: manual addition msgid "January" msgstr "Januar" #: manual addition msgid "February" msgstr "Februar" #: manual addition msgid "March" msgstr "März" #: manual addition msgid "April" msgstr "April" #: manual addition msgid "May" msgstr "Mai" #: manual addition msgid "June" msgstr "Juni" #: manual addition msgid "July" msgstr "Juli" #: manual addition msgid "August" msgstr "August" #: manual addition msgid "September" msgstr "September" #: manual addition msgid "October" msgstr "Oktober" #: manual addition msgid "November" msgstr "November" #: manual addition msgid "December" msgstr "Dezember"