# HG changeset patch # User Cole Robinson # Date 1237840860 14400 # Node ID a4a3db71aa9efb0f92ba71781954ef4e2788b0d6 # Parent cda75d189b9ca347371dd477c94ffbb3d577e121 Add spanish translation. diff -r cda75d189b9c -r a4a3db71aa9e po/es.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/po/es.po Mon Mar 23 16:41:00 2009 -0400 @@ -0,0 +1,1433 @@ +# Fedora Spanish Translation of virtinst. +# This file is distributed under the same license as the virtinst package. +# +# Héctor Daniel Cabrera , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Fedora Spanish Translation of virtinst\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-10 14:00-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-20 13:06-0300\n" +"Last-Translator: héctor daniel cabrera \n" +"Language-Team: Fedora Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: virt-clone:45 +msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" +msgstr "¿Cuál es el nombre de la máquina virtual clonada?" + +#: virt-clone:50 +#: virt-clone:60 +#: virt-clone:89 +#: virtinst/cli.py:175 +msgid "ERROR: " +msgstr "ERROR:" + +#: virt-clone:55 +msgid "What is the name or uuid of the original virtual machine?" +msgstr "¿Cuál es el nombre o el uuid de la máquina virtual original?" + +#: virt-clone:83 +msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path)?" +msgstr "¿Qué (ruta de archivo) le gustaría utilizar para el disco clonado?" + +#: virt-clone:94 +#, python-format +msgid "This will overwrite the existing path '%s'!\n" +msgstr "Esto sobrescribirá las rutas existentes '%s'!\n" + +#: virt-clone:96 +msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)?" +msgstr "¿Realmente quiere utilizar este disco (si o no)?" + +#: virt-clone:102 +#: virt-install:202 +#, python-format +msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n" +msgstr "¡El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped!\n" + +#: virt-clone:103 +#: virt-install:203 +msgid "Do you really want to use the disk (yes or no)? " +msgstr "¿Realmente quiere utilizar el disco (si o no)?" + +#: virt-clone:132 +msgid "Name or uuid for the original guest; The status must be shut off" +msgstr "Nombre o uuid del huésped original; el status debe ser apagado" + +#: virt-clone:136 +msgid "Name for the new guest" +msgstr "Nombre para el nuevo huésped" + +#: virt-clone:141 +msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" +msgstr "Nuevo UUID para el huésped clonado; por defecto se genera en forma aleatoria una UUID" + +#: virt-clone:146 +msgid "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated MAC" +msgstr "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera en forma aleatoria una MAC " + +#: virt-clone:151 +msgid "New file to use as the disk image for the new guest" +msgstr "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped" + +#: virt-clone:155 +#: virt-image:128 +#: virt-install:317 +msgid "Connect to hypervisor with URI" +msgstr "Conectar al hipervisor con URI" + +#: virt-clone:161 +msgid "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy=hdc)" +msgstr "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)" + +#: virt-clone:166 +msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" +msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado" + +#: virt-clone:171 +msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest" +msgstr "Preserve un archivo nuevo para utilizarlo como la imagen del disco del nuevo huésped " + +#: virt-clone:175 +#: virt-image:137 +#: virt-install:447 +#: virt-pack:109 +msgid "Print debugging information" +msgstr "Mostrar información de depuración" + +#: virt-clone:177 +#: virt-image:143 +msgid "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all other prompts" +msgstr "No solicite entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, finaliza cualquier otra entrada" + +#: virt-clone:194 +msgid "Must be root to clone Xen guests" +msgstr "Debe ser root para poder clonar huéspedes Xen" + +#: virt-clone:229 +#: virt-image:242 +#: virt-install:697 +msgid "Installation aborted at user request" +msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario" + +#: virt-image:67 +#, python-format +msgid "Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All extras are ignored" +msgstr "Aviso: se han provisto más redes [%i] que las necesarias para los seudónimos [%i]. Todo lo extra se ha ignorado" + +#: virt-image:71 +#, python-format +msgid "The image requires %i network interface" +msgstr "La imagen requiere una interfase de red %i " + +#: virt-image:90 +#: virt-install:323 +msgid "Name of the guest instance" +msgstr "Nombre de la instancia del huésped" + +#: virt-image:92 +#: virt-install:325 +msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" +msgstr "Cantidad de memoria en megabytes para alojar la instancia del huésped " + +#: virt-image:95 +msgid "UUID for the guest; if none is given a random UUID will be generated. If you specify UUID, you should use a 32-digit hexadecimal number." +msgstr "UUID para el huésped; si no se provee ninguno, se generará uno en forma aleatoria. Si especifica algún UUID, debe usar un número hexadecimal de 32 dígitos." + +#: virt-image:97 +#: virt-install:334 +msgid "Number of vcpus to configure for your guest" +msgstr "Cantidad de vcpus a configurar para su huésped" + +#: virt-image:99 +#: virt-install:336 +msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do." +msgstr "Verifica que los vcpus no excedan los CPUs físicos y avisa si lo hacen." + +#: virt-image:104 +#: virt-install:423 +msgid "Fixed MAC address for the guest; if none or RANDOM is given a random address will be used" +msgstr "Dirección MAC adecuada para el huésped; si ninguna o CUALQUIERA es dada, se generará una dirección de manera aleatoria" + +#: virt-image:107 +#: virt-install:415 +msgid "Bridge to connect guest NIC to; if none given, will try to determine the default" +msgstr "Puente para conectar el NIC del huésped; si no es dado ninguno, se intentará determinar uno por defecto" + +#: virt-image:110 +#: virt-install:419 +msgid "Connect the guest to a virtual network, forwarding to the physical network with NAT" +msgstr "Conecta el huésped a la red virtual, reenviándolo a la red física a través de NAT" + +#: virt-image:114 +#: virt-install:429 +msgid "Use VNC for graphics support" +msgstr "Utilizar VNC para el soporte gráfico" + +#: virt-image:116 +#: virt-install:431 +msgid "Port to use for VNC" +msgstr "Puerto a ser usado para VNC" + +#: virt-image:118 +#: virt-install:433 +msgid "Use SDL for graphics support" +msgstr "Utilizar SDL para soporte gráfico" + +#: virt-image:120 +#: virt-install:435 +msgid "Don't set up a graphical console for the guest." +msgstr "No configura una consola gráfica para el huésped." + +#: virt-image:124 +#: virt-install:442 +msgid "set up keymap for a graphical console" +msgstr "define un mapa de teclado para una consola gráfica" + +#: virt-image:132 +#: virt-install:356 +msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-variant db)" +msgstr "Deshabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los valores en os-type/os-variant db) " + +#: virt-image:133 +#: virt-install:360 +msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-variant db)" +msgstr "Deshabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los valores en os-type/os-variant db)" + +#: virt-image:139 +msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +msgstr "Muestra el libvirt XML, pero no inicia el dominio" + +#: virt-image:141 +msgid "The zero-based index of the boot record to use" +msgstr "El índice de base cero del registro de inicialización a ser usado" + +#: virt-image:146 +msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre" + +#: virt-image:151 +#: virt-pack:113 +msgid "You need to provide an image XML descriptor" +msgstr "Necesita indicar un descriptor de imagen XML" + +#: virt-image:168 +msgid "Cannot parse" +msgstr "No fue posible analizar" + +#: virt-image:172 +msgid "Cannot parse capabilities" +msgstr "No fue posible analizar capacidades" + +#: virt-image:177 +#, python-format +msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" +msgstr "El índice para --boot debe ser entre 0 y %d" + +#: virt-image:220 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Creating guest %s..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Creando huésped %s..." + +#: virt-image:224 +msgid "Guest creation failed" +msgstr "Falló la creación del huésped" + +#: virt-image:230 +#, python-format +msgid "" +"Domain creation may not have been\n" +"successful. If it was, you can restart your domain\n" +"by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" +"restart your installation." +msgstr "" +"La creación del dominio podría no haber sido\n" +"exitosa. Si lo fue, puede reiniciar su dominio\n" +"ejecutando \"virsh start %s\"; de lo contrario, por favor\reinicie su instalación." + +#: virt-install:73 +#, python-format +msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" +msgstr "No se ha podido crear un grupo de almacenamiento por defecto '%s': %s" + +#: virt-install:96 +msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=." +msgstr "--disk path debe iniciar con path=, pool=, o vol=." + +#: virt-install:122 +#: virt-install:134 +#, python-format +msgid "Unknown '%s' value '%s'" +msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'" + +#: virt-install:127 +#, python-format +msgid "Improper value for 'size': %s" +msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s" + +#: virt-install:136 +#, python-format +msgid "Unknown --disk option '%s'." +msgstr "Opción --disk desconocida '%s'." + +#: virt-install:145 +msgid "Size must be specified with all 'pool='" +msgstr "El tamaño debe especificarse en todos los 'pool='" + +#: virt-install:158 +msgid "Storage volume must be specified as pool=poolname/volname" +msgstr "El volúmen de almacenamiento debe especificarse como pool=poolname/volname" + +#: virt-install:198 +#, python-format +msgid "Error with storage parameters: %s" +msgstr "Error en los parámetros de almacenamiento: %s" + +#: virt-install:210 +msgid " Do you really want to use the disk (yes or no)?" +msgstr "¿Realmente desea utilizar el disco? (sí o no)" + +#: virt-install:218 +msgid "Cannot use --file, --size, or --disk with --nodisks" +msgstr "No es posible utilizar --file, --size o --disk con --nodisks" + +#: virt-install:221 +msgid "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Please see the manual for --disk syntax." +msgstr "No se puede mezclar --file, --nonsparse, o --file-size con --disk options. Por favor vea el manual para --disk syntax." + +#: virt-install:224 +msgid "A disk must be specified (use --nodisks to override)" +msgstr "Un disco debe ser especificado (utilice --nodisks para anular)" + +#: virt-install:232 +msgid "Need to pass size for each disk" +msgstr "Es necesario pasar el tamaño para cada disco" + +#: virt-install:259 +msgid "Only one of --pxe, --location and --cdrom can be used" +msgstr "Sólo uno de --pxe, --location y --cdrom puede ser utilizado" + +#: virt-install:263 +msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" +msgstr "Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados " + +#: virt-install:266 +msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." +msgstr "Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom." + +#: virt-install:268 +msgid "location must be specified for paravirtualized guests." +msgstr "debe especificarse un lugar para los huéspedes paravirtualizados. " + +#: virt-install:271 +msgid "--location can not be specified for remote connections." +msgstr "--location no puede ser especificado para conexiones remotas." + +#: virt-install:280 +msgid "One of --pxe, --location, or cdrom media must be specified." +msgstr "Debe ser especificao --pxe, --location, o cdrom media. " + +#: virt-install:297 +#, python-format +msgid "Error creating cdrom disk: %s" +msgstr "Error al crear disco cdrom: %s" + +#: virt-install:303 +#: virt-install:308 +#: virtinst/cli.py:354 +#: virtinst/cli.py:359 +#, python-format +msgid "%s option requires an argument" +msgstr "La opción %s requiere un argumento" + +#: virt-install:320 +msgid "General Options" +msgstr "Opciones Generales" + +#: virt-install:329 +msgid "The CPU architecture to simulate" +msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada" + +#: virt-install:332 +msgid "UUID for the guest." +msgstr "UUID para el huésped." + +#: virt-install:340 +msgid "Set which physical CPUs Domain can use." +msgstr "Especifique qué dominios físicos del CPU pueden utilizarse. " + +#: virt-install:343 +msgid "Full Virtualization specific options." +msgstr "Opciones específicas de una virtualización total." + +#: virt-install:345 +msgid "Use sound device emulation" +msgstr "Utilice emulación del dispositivo de sonido" + +#: virt-install:348 +msgid "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +msgstr "El tipo de sistema operativo para huépedes totalmente virtualizados, por ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\"" + +#: virt-install:352 +msgid "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" +msgstr "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\"" + +#: virt-install:363 +msgid "Virtualization Type Options" +msgstr "Opciones del Tipo de Virtualización" + +#: virt-install:365 +msgid "This guest should be a fully virtualized guest" +msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado" + +#: virt-install:367 +msgid "This guest should be a paravirtualized guest" +msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado" + +#: virt-install:370 +msgid "Use kernel acceleration capabilities (kvm, kqemu, ...)" +msgstr "Utilice capacidades de aceleración del kernel (kvm, kquemu, ...)" + +#: virt-install:374 +msgid "Installation Method Options" +msgstr "Opciones para el Método de Instalación" + +#: virt-install:377 +msgid "CD-ROM installation media" +msgstr "Medio de instalación de CD-ROM" + +#: virt-install:380 +msgid "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" +msgstr "Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" + +#: virt-install:383 +msgid "Boot from the network using the PXE protocol" +msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE" + +#: virt-install:385 +msgid "Treat the CDROM media is a LiveCD" +msgstr "Indique que el contenido del CDROM sea tratado como un LiveCD" + +#: virt-install:388 +msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location" +msgstr "Se necesitan argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location" + +#: virt-install:392 +msgid "Storage Configuration" +msgstr "Configuración de Almacenamiento" + +#: virt-install:395 +msgid "Specify storage to use as a disk with various options." +msgstr "Indique almacenamiento a ser utilizado como disco con varias opciones." + +#: virt-install:399 +msgid "File to use as the disk image" +msgstr "Archivo a ser usado como imagen de disco" + +#: virt-install:402 +msgid "Size of the disk image (if it doesn't exist) in gigabytes" +msgstr "Tamaño de la imagen del disco (si es que no existe) en gigabytes" + +#: virt-install:406 +msgid "Don't use sparse files for disks. Note that this will be significantly slower for guest creation" +msgstr "No utilice archivos separados para los discos. Fíjese que esto será significativamente más lento para la creación de huéspedes" + +#: virt-install:409 +msgid "Don't set up any disks for the guest." +msgstr "No configure ningún disco para el huésped." + +#: virt-install:412 +msgid "Networking Configuration" +msgstr "Configuración de Redes" + +#: virt-install:427 +msgid "Graphics Configuration" +msgstr "Configuración de Gráficos" + +#: virt-install:438 +msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" +msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped " + +#: virt-install:445 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Opciones Varias" + +#: virt-install:449 +msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete." +msgstr "Deshabilita la reinicialización automática cuando se ha completado la instalación." + +#: virt-install:452 +msgid "Total time to wait for VM to shutdown if console not present. Time less than 0 waits indefinitely." +msgstr "Tiempo total de espera para que se apague la VM si la consola no está presente. Si el tiempo es menor que 0 la espera es indefinida." + +#: virt-install:456 +msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +msgstr "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza todas los demás" + +#: virt-install:460 +msgid "Request user input for ambiguous situations. Default is false, so will terminate if a prompt would typically be fired. " +msgstr "Solicita entradas del usuario para situaciones ambiguas. Por defecto está configurado en \"falso\" (false), de modo que finalizará cualquier solicitud que sea ignorada. " + +#: virt-install:480 +msgid "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please install the 'virt-viewer' package." +msgstr "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-" + +#: virt-install:512 +msgid "Can't do both --hvm and --paravirt" +msgstr "No se puede hacer --hvm y --paravirt al mismo tiempo" + +#: virt-install:523 +#: virt-install:528 +msgid "default" +msgstr "por defecto" + +#: virt-install:527 +#, python-format +msgid "Unsupported virtualization type '%s' " +msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada" + +#: virt-install:530 +#, python-format +msgid "for arch '%s'" +msgstr "para arq '%s'" + +#: virt-install:626 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Starting install..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Empezando la instalación..." + +#: virt-install:642 +msgid "Guest installation failed" +msgstr "La instalación del huésped ha fallado" + +#: virt-install:649 +#, python-format +msgid " %d minutes" +msgstr "%d minutos" + +#: virt-install:647 +msgid "Domain installation still in progress. Waiting" +msgstr "Instalación lde dominio todavía en progreso. Esperando" + +#: virt-install:654 +msgid "Domain has shutdown. Continuing." +msgstr "El dominio ha concluido. Continuando." + +#: virt-install:660 +msgid "Installation has exceeded specified timelimit. Aborting." +msgstr "La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando" + +#: virt-install:664 +msgid "" +"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" +"the console to complete the installation process." +msgstr "" +"La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n" +"la consola para completar el proceso de instalación." + +#: virt-install:672 +#, python-format +msgid "" +"Domain installation does not appear to have been\n" +" successful. If it was, you can restart your domain\n" +" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" +" restart your installation." +msgstr "" +"La instalación del dominio no parece haber sido\n" +" exitosa. Si lo fue, puede reiniciar su dominio\n" +" ejecutando 'virsh start %s'; de lo contrario, por favor\n" +" reinicie su instalación." + +#: virt-install:676 +#, python-format +msgid "" +"Guest installation complete... you can restart your domain\n" +"by running 'virsh start %s'" +msgstr "" +"Instalación de huésped completa... puede reiniciar su dominio\n" +"ejecutando 'virsh start %s'" + +#: virt-install:679 +msgid "Guest installation complete... restarting guest." +msgstr "Instalación de huésped completa... reiniciando huésped." + +#: virt-install:688 +#, python-format +msgid "" +"Domain installation may not have been\n" +" successful. If it was, you can restart your domain\n" +" by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" +" restart your installation." +msgstr "" +"La instalación del dominio podría no haber sido\n" +" exitosa. Si lo fue, puede reiniciar su dominio\n" +" ejecutando 'virsh start %s'; de lo contrario, por favor\n" +" reinicie su instalación." + +#: virt-pack:58 +msgid "The image name and version must be present" +msgstr "Deben estar presentes el nombre y la versión de la imagen" + +#: virt-pack:73 +#, python-format +msgid "Scratch disk %s does not have a size attribute" +msgstr "El disco transitorio %s no tiene un atributo de tamaño" + +#: virt-pack:76 +#, python-format +msgid "Disk file %s could not be found" +msgstr "No puede encontrarse el archivo de disco %s" + +#: virt-pack:93 +#, python-format +msgid "Writing %s" +msgstr "Escribiendo %s" + +#: virt-pack:107 +msgid "Directory in which packaged file will be put" +msgstr "Directorio en el cual será puesto el archivo empaquetado" + +#: virt-pack:123 +msgid "The image descriptor must contain name and version" +msgstr "El descriptor de imagen debe contener un nombre y una versión" + +#: virt-pack:132 +#, python-format +msgid "Validation failed: %s" +msgstr "Fallo en la validación: %s" + +#: virt-pack:138 +#, python-format +msgid "Packaging failed: %s" +msgstr "Fallo en el empaquetamiento: %s" + +#: virtinst/CapabilitiesParser.py:168 +msgid "No domains available for this guest." +msgstr "No existen dominios disponibles para este huésped." + +#: virtinst/cli.py:112 +msgid "Exiting at user request." +msgstr "Saliendo a pedido del usuario." + +#: virtinst/cli.py:118 +msgid "Must be root to create Xen guests" +msgstr "Debe ser root para poder crear un huésped Xen" + +#: virtinst/cli.py:120 +msgid "Could not find usable default libvirt connection." +msgstr "No se ha podido encontrar una conexión por defecto libvirt que sea utilizable. " + +#: virtinst/cli.py:142 +#, python-format +msgid "Force flag is set but input was required. Prompt was: %s" +msgstr "Se ha establecido una señal forzada, pero se necesita una entrada. Se pide: %s " + +#: virtinst/cli.py:145 +#, python-format +msgid "Prompting disabled, but input was requested. Prompt was: %s" +msgstr "Las peticiones están deshabilitadas, pero se solicita una entrada. Se pide: %s " + +#: virtinst/cli.py:165 +#, python-format +msgid "Prompting disabled, but yes/no was requested. Try --force to force 'yes' for such prompts. Prompt was: %s" +msgstr "Las peticiones están deshabilitadas, pero se ha solicitado un si/no. Intente --force para forzar un \"si\" para este tipo de peticiones. Se pide: %s" + +#: virtinst/cli.py:185 +msgid "A name is required for the virtual machine." +msgstr "Se requiere un nombre para la máquina virtual." + +#: virtinst/cli.py:193 +msgid "Memory amount is required for the virtual machine." +msgstr "Se requiere una cantidad de memoria para la máquina virtual." + +#: virtinst/cli.py:195 +#, python-format +msgid "Installs currently require %d megs of RAM." +msgstr "La instalación actualmente requiere %d megas de RAM." + +#: virtinst/cli.py:215 +#, python-format +msgid "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) on the host. This will work, but performance will be poor. Are you sure? (yes or no)" +msgstr "Ha pedido más CPUs virtuales (%d) que los CPUs físicos (%d) en el anfitrión. Esto podría funcionar, pero el desempeño será pobre. ¿Esta seguro? (si o no)" + +#: virtinst/cli.py:270 +msgid "Unknown network type " +msgstr "Tipo de red desconocido" + +#: virtinst/cli.py:288 +msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" +msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network" + +#: virtinst/cli.py:297 +msgid "Need to pass equal numbers of networks & mac addresses" +msgstr "Se necesita pasar la misma cantidad de redes & y de direcciones mac" + +#: virtinst/cli.py:319 +msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, or --nographics" +msgstr "No se puede especificar más de un VNC, SDL, o --nographics" + +#: virtinst/CloneManager.py:74 +msgid "Name or UUID of guest to clone is required" +msgstr "Se requiere nombre o UUID del huésped a clonar" + +#: virtinst/CloneManager.py:83 +msgid "A valid name or UUID of guest to clone is required" +msgstr "Se requiere un nombre válido o UUID de huésped a clonar" + +#: virtinst/CloneManager.py:93 +#, python-format +msgid "Invalid name for new guest: %s" +msgstr "Nombre inválido para el nuevo huéped: %s" + +#: virtinst/CloneManager.py:101 +#, python-format +msgid "Invalid uuid for new guest: %s" +msgstr "UUID inválido para el nuevo huéped: %s" + +#: virtinst/CloneManager.py:109 +msgid "New file to use for disk image is required" +msgstr "Se requiere un nuevo archivo para usar para la imagen del disco" + +#: virtinst/CloneManager.py:187 +#, python-format +msgid "Domain %s is not found" +msgstr "No se encuentra el dominio %s" + +#: virtinst/CloneManager.py:204 +msgid "Domain status must be SHUTOFF" +msgstr "El estado del dominio debe ser SHUTOFF" + +#: virtinst/CloneManager.py:211 +#, python-format +msgid "Domain %s already exists" +msgstr "El dominio %s ya existe" + +#: virtinst/CloneManager.py:220 +#: virtinst/Guest.py:871 +msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!" + +#: virtinst/CloneManager.py:264 +#, python-format +msgid "Missing new file to use disk image for %s" +msgstr "No se encuentra el archivo nuevo para usar la imagen de disco para %s" + +#: virtinst/CloneManager.py:547 +#, python-format +msgid "Cloning from %(src)s to %(dst)s" +msgstr "Clonando desde %(src)s a %(dst)s" + +#: virtinst/CloneManager.py:549 +msgid "Cloning domain..." +msgstr "Clonando dominio..." + +#: virtinst/DistroManager.py:93 +#, python-format +msgid "Could not find an installable distribution at '%s'" +msgstr "No se ha podido encontrar una distribución instalable en '%s'" + +#: virtinst/DistroManager.py:104 +#: virtinst/DistroManager.py:122 +msgid "Invalid install location: " +msgstr "Lugar de instalación inválido:" + +#: virtinst/DistroManager.py:162 +msgid "Invalid NFS format: No path specified." +msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta." + +#: virtinst/DistroManager.py:177 +#, python-format +msgid "Checking installer location failed: %s" +msgstr "Verificando falla en el localizador de instalación: %s" + +#: virtinst/DistroManager.py:180 +msgid "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, or an existing local file/device" +msgstr "La fuente del archivo de instalación debe encontrarse en una red NFS, HTTP o FTP, o en un archivo/dispositvo local " + +#: virtinst/DistroManager.py:185 +msgid "NFS installations are only supported as root" +msgstr "Instalaciones de tipo NFS solo son soportadas como root" + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:206 +msgid "OS type must be a string." +msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena." + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:213 +#, python-format +msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario" + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:221 +msgid "OS variant must be a string." +msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena." + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:227 +#, python-format +msgid "OS variant '%(var)s; does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +msgstr "La variante '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el sistema operativo '%(ty)s'" + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:238 +#, python-format +msgid "Unknown OS variant '%s'" +msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'" + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:323 +msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!" +msgstr "¡Imposible iniciar dominio para el huéped, abortando la instalación!" + +#: virtinst/FullVirtGuest.py:364 +#, python-format +msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'" + +#: virtinst/Guest.py:54 +msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" +msgstr "La dirección MAC debe tener el formato AA:BB:CC:DD:EE:FF" + +#: virtinst/Guest.py:62 +msgid "A network name was not provided" +msgstr "No se ha provisto un nombre de red" + +#: virtinst/Guest.py:68 +#, python-format +msgid "Unknown network type %s" +msgstr "Tipo de red desconocido %s" + +#: virtinst/Guest.py:105 +msgid "The MAC address you entered is already in use by another active virtual machine." +msgstr "La dirección MAC que ha ingresado está siendo utilizada por otra máquina virtual activa." + +#: virtinst/Guest.py:108 +msgid "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." +msgstr "La dirección MAC que ha ingresado presenta conflicitos con un dispositivo en el anfitrión físico" + +#: virtinst/Guest.py:110 +msgid "The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual machine." +msgstr "La dirección MAC que ha ingresado está siendo utilizada por otra máquina virtual inactiva." + +#: virtinst/Guest.py:181 +#, python-format +msgid "'model' must be a string, was '%s'." +msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'." + +#: virtinst/Guest.py:184 +#, python-format +msgid "Unsupported sound model '%s'" +msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'" + +#: virtinst/Guest.py:204 +msgid "Unknown graphics type" +msgstr "Tipo de gráficos no soportado" + +#: virtinst/Guest.py:221 +msgid "Keymap must be a string" +msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena" + +#: virtinst/Guest.py:223 +msgid "Keymap must be less than 16 characters" +msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres" + +#: virtinst/Guest.py:225 +msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +msgstr "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los signos \"_\", y \"-\"" + +#: virtinst/Guest.py:236 +msgid "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" +msgstr "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se asigne automáticamente " + +#: virtinst/Guest.py:333 +msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" +msgstr "Guest.cdrom debe ser de tipo booleano" + +#: virtinst/Guest.py:350 +#: virtinst/Guest.py:355 +#: virtinst/Guest.py:359 +msgid "Must pass both a kernel and initrd" +msgstr "Debe pasar tanto un kernel como un initrd" + +#: virtinst/Guest.py:362 +msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." +msgstr "El kernel y el initrd deben ser especificados por una lista, un diccionario o una tupla." + +#: virtinst/Guest.py:399 +msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +msgstr "¡No se ha podido conectar con el hypervisor, abortando la instalación!" + +#: virtinst/Guest.py:424 +msgid "System name must be a string greater than 0 and no more than 50 characters" +msgstr "El nombre del sistema debe ser una cadena mayor que 0 y que posea no más de 50 carateres" + +#: virtinst/Guest.py:426 +msgid "System name must not be only numeric characters" +msgstr "El nombre del sistema no debe contener solo caracteres numéricos" + +#: virtinst/Guest.py:428 +msgid "System name can only contain: alphanumeric '_', '.', ':', '+', or '-' characters" +msgstr "El nombre del sistema solo puede contener: caracteres alfanuméricos, y los signos \"_\", \".\", \":\", \"+\", y \"-\" " + +#: virtinst/Guest.py:439 +msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0" + +#: virtinst/Guest.py:450 +msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0" + +#: virtinst/Guest.py:461 +#: virtinst/Storage.py:315 +msgid "UUID must be a string." +msgstr "UUID debe ser una cadena." + +#: virtinst/Guest.py:467 +#: virtinst/Storage.py:321 +msgid "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." +msgstr "UUID debe ser un número hexadecimal de 32 dígitos. Puede tener la forma de XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX o pueden omitirse los guiones." + +#: virtinst/Guest.py:482 +msgid "Number of vcpus must be a postive integer." +msgstr "El número de cpus virtuales debe ser un entero positivo." + +#: virtinst/Guest.py:485 +#, python-format +msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +msgstr "El número de cpus virtuales no debe mayor que %d para este tipo de máquina virtual." + +#: virtinst/Guest.py:494 +msgid "cpuset must be string" +msgstr "cpuset debe ser una cadena" + +#: virtinst/Guest.py:496 +msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters" +msgstr "cpuset debe contener solo caracteres númericos, o los signos \",\", y \"-\"" + +#: virtinst/Guest.py:503 +msgid "cpuset contains invalid format." +msgstr "cpuset contiene un formato inválido." + +#: virtinst/Guest.py:505 +#: virtinst/Guest.py:508 +msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." +msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPUs." + +#: virtinst/Guest.py:549 +msgid "Must specify whether graphics are enabled" +msgstr "Debe especificarse si el modo gráfico está habilitado" + +#: virtinst/Guest.py:568 +msgid "Graphics enabled must be True or False" +msgstr "Modo gráfico habilitado deber ser Verdadero o Falso" + +#: virtinst/Guest.py:611 +msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation" +msgstr "Debe especificar una imagen ISO o una dirección de CD-ROM válida para la instalación" + +#: virtinst/Guest.py:614 +msgid "The specified media path does not exist." +msgstr "No existe la ruta al contenido especificado." + +#: virtinst/Guest.py:757 +#, python-format +msgid "Could not remove old vm '%s': %s" +msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s" + +#: virtinst/Guest.py:759 +#, python-format +msgid "Domain named %s already exists!" +msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!" + +#: virtinst/Guest.py:766 +msgid "Creating domain..." +msgstr "Creando dominio..." + +#: virtinst/Guest.py:769 +msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!" +msgstr "¡No se ha podido crear el dominio para el huésped, abortando la instalación!" + +#: virtinst/Guest.py:789 +msgid "It appears that your installation has crashed. You should be able to find more information in the logs" +msgstr "Aparentemente su instalación ha fallado. Debería poder encontrar más información en los logs" + +#: virtinst/Guest.py:835 +msgid "Domain has not existed. You should be able to find more information in the logs" +msgstr "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los logs" + +#: virtinst/Guest.py:837 +msgid "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the logs" +msgstr "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más información en los logs" + +#: virtinst/Guest.py:852 +msgid "Domain has already been started!" +msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!" + +#: virtinst/Guest.py:879 +msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +msgstr "¡El nombre y la memoria debe ser especificado para todos los huéspedes!" + +#: virtinst/ImageFetcher.py:74 +msgid "Verifying install location..." +msgstr "Verificando lugar de instalación..." + +#: virtinst/ImageFetcher.py:78 +#, python-format +msgid "Opening URL %s failed: %s" +msgstr "Fallo al abril la URL %s: %s" + +#: virtinst/ImageFetcher.py:94 +#, python-format +msgid "Retrieving file %s..." +msgstr "Obteniendo archivo %s..." + +#: virtinst/ImageFetcher.py:96 +#, python-format +msgid "Couldn't acquire file %s: %s" +msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s" + +#: virtinst/ImageFetcher.py:157 +#: virtinst/ImageFetcher.py:159 +msgid "Invalid file location given: " +msgstr "Se ha indicado una dirección de archivo inválida:" + +#: virtinst/ImageFetcher.py:194 +#, python-format +msgid "Mounting location %s failed" +msgstr "Fallo al intentar montar la dirección %s" + +#: virtinst/ImageManager.py:43 +msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" +msgstr "No se ha podido encontrar un descriptor de inicialización acorde a este anfitrión" + +#: virtinst/ImageManager.py:49 +msgid "Unsupported virtualization type" +msgstr "Tipo de virtualización no soportada" + +#: virtinst/ImageManager.py:96 +#, python-format +msgid "System disk %s does not exist" +msgstr "El disco del sistema %s no existe" + +#: virtinst/ImageParser.py:78 +msgid "Expected exactly one 'domain' element" +msgstr "Se esperaba solo un elemento de \"dominio\"" + +#: virtinst/ImageParser.py:83 +#, python-format +msgid "Disk entry for '%s' not found" +msgstr "No se ha podido encontrar la entrada de disco para '%s'" + +#: virtinst/ImageParser.py:110 +#, python-format +msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" +msgstr "La memoria debe ser un entero, pero es '%s'" + +#: virtinst/ImageParser.py:219 +#, python-format +msgid "The format for disk %s must be one of %s" +msgstr "El formato para disco %s debe ser uno de %s" + +#: virtinst/ImageParser.py:258 +msgid "Root element is not 'image'" +msgstr "El elemento root no es \"imagen\" " + +#: virtinst/LiveCDInstaller.py:50 +msgid "Connection does not support HVM virtualisation, cannot boot live CD" +msgstr "La conexión no soporta virtualización HVM, no se puede inicializar live CD" + +#: virtinst/LiveCDInstaller.py:59 +msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +msgstr "El contenido del CDROM debe ser especificado para el instalador de live CD" + +#: virtinst/OSDistro.py:141 +#, python-format +msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" +msgstr "No se puede encontrar una ruta de kernel para el tipo '%s' de virtualización" + +#: virtinst/OSDistro.py:156 +msgid "Could not find a boot iso path for this tree." +msgstr "No se puede encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. " + +#: virtinst/OSDistro.py:360 +msgid "Unable to determine kernel RPM path" +msgstr "No se puede determinar la ruta del kernel RPM" + +#: virtinst/OSDistro.py:362 +msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd" + +#: virtinst/OSDistro.py:373 +msgid "Building initrd" +msgstr "Generando initrd" + +#: virtinst/ParaVirtGuest.py:43 +msgid "A location must be specified to install from" +msgstr "Debe especificarse un lugar desde donde instalar" + +#: virtinst/Storage.py:87 +#, python-format +msgid "Unknown storage object type: %s" +msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s" + +#: virtinst/Storage.py:116 +msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt." + +#: virtinst/Storage.py:118 +msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt" + +#: virtinst/Storage.py:129 +msgid "Storage object name must be a string " +msgstr "El nombre del objeto de almacenamiento debe ser una cadena" + +#: virtinst/Storage.py:132 +msgid "Storage object name can not be only " +msgstr "El nombre del objeto de almacenamiento no puede ser solamente" + +#: virtinst/Storage.py:135 +msgid "Storage object name can only contain " +msgstr "El nombre del objeto de almacenamiento puede contener solamente " + +#: virtinst/Storage.py:150 +msgid "Permissions must be passed as a dict object" +msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario" + +#: virtinst/Storage.py:153 +msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner', 'group' and 'label' keys." +msgstr "Los permisos deben contener las llaves 'mode', 'owner', 'group' y 'label'." + +#: virtinst/Storage.py:160 +#, python-format +msgid "'%s' is not an absolute path." +msgstr "'%s' no es una ruta absoluta." + +#: virtinst/Storage.py:219 +msgid "Filesystem Directory" +msgstr "Directorio del Sistema de Archivos" + +#: virtinst/Storage.py:220 +msgid "Pre-Formatted Block Device" +msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado" + +#: virtinst/Storage.py:221 +msgid "Network Exported Directory" +msgstr "Directorio de Red Exportado" + +#: virtinst/Storage.py:222 +msgid "LVM Volume Group" +msgstr "Grupo de Volumen LVM" + +#: virtinst/Storage.py:223 +msgid "Physical Disk Device" +msgstr "Dispositivo de Disco Físico" + +#: virtinst/Storage.py:224 +msgid "iSCSI Target" +msgstr "Destino iSCSI" + +#: virtinst/Storage.py:234 +#: virtinst/Storage.py:271 +#, python-format +msgid "Unknown storage pool type: %s" +msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" + +#: virtinst/Storage.py:307 +msgid "Host name must be a string" +msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena" + +#: virtinst/Storage.py:337 +#, python-format +msgid "Name '%s' already in use by another pool." +msgstr "El nombre '%s' ya está siendo usado por otro grupo." + +#: virtinst/Storage.py:375 +#, python-format +msgid "Could not define storage pool: %s" +msgstr "No se puede definir grupo de almacenamiento: %s" + +#: virtinst/Storage.py:385 +#, python-format +msgid "Could not build storage pool: %s" +msgstr "No se puede generar un grupo de almacenamiento: %s" + +#: virtinst/Storage.py:394 +#, python-format +msgid "Could not start storage pool: %s" +msgstr "No se puede iniciar grupo de almacenamiento: %s" + +#: virtinst/Storage.py:471 +#, python-format +msgid "Unknown Filesystem format: %s" +msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s" + +#: virtinst/Storage.py:486 +msgid "Device path is required" +msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo" + +#: virtinst/Storage.py:523 +#, python-format +msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s" + +#: virtinst/Storage.py:537 +#: virtinst/Storage.py:663 +msgid "Hostname is required" +msgstr "Se requiere el nombre del anfitrión" + +#: virtinst/Storage.py:539 +#: virtinst/Storage.py:613 +#: virtinst/Storage.py:665 +msgid "Host path is required" +msgstr "Se requiere una ruta de anfitrión" + +#: virtinst/Storage.py:600 +#, python-format +msgid "Unknown Disk format: %s" +msgstr "Formato de disco desconocido: %s" + +#: virtinst/Storage.py:625 +msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." +msgstr "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el dispositivo de disco." + +#: virtinst/Storage.py:681 +msgid "One of pool or pool_name must be specified." +msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name." + +#: virtinst/Storage.py:684 +#: virtinst/Storage.py:754 +msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'" + +#: virtinst/Storage.py:740 +msgid "Default volume target path range exceeded." +msgstr "Se ha excedido el rango de la ruta al volumen de destino por defecto." + +#: virtinst/Storage.py:750 +msgid "Must specify pool_object or pool_name" +msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name" + +#: virtinst/Storage.py:756 +msgid "Connection does not support storage management." +msgstr "La conexión no soporta gerenciamiento de almacenamiento." + +#: virtinst/Storage.py:761 +#, python-format +msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s" + +#: virtinst/Storage.py:765 +msgid "pool_object must be a virStoragePool" +msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool" + +#: virtinst/Storage.py:780 +msgid "Capacity must be a positive number" +msgstr "La capacidad debe ser un número positivo" + +#: virtinst/Storage.py:801 +msgid "Allocation must be a non-negative number" +msgstr "El alojamiento debe ser un número no negativo" + +#: virtinst/Storage.py:821 +msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool." + +#: virtinst/Storage.py:823 +#, python-format +msgid "pool '%s' must be active." +msgstr "grupo '%s' debe estar activa." + +#: virtinst/Storage.py:832 +#, python-format +msgid "'%s' is not a valid format." +msgstr "'%s' no es un formato válido." + +#: virtinst/Storage.py:842 +#, python-format +msgid "Name '%s' already in use by another volume." +msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen." + +#: virtinst/Storage.py:912 +#, python-format +msgid "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d M requested allocation > %d M available)" +msgstr "No hay suficiente espacio libre en el grupo de almacenamiento para crear el volumen. (%d M alojamiento requerido > %d M disponible)" + +#: virtinst/Storage.py:918 +#, python-format +msgid "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" +msgstr "La capacidad del volumen solicitada superará el espacio disponible del grupo de almacenamiento cuando el volumen esté completamente alojado. (%d M capacidad requerida > %d M disponible)" + +#: virtinst/util.py:45 +#, python-format +msgid "Invalid line length while parsing %s." +msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s." + +#: virtinst/util.py:46 +#, python-format +msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" +msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d" + +#: virtinst/util.py:402 +#: virtinst/VirtualDevice.py:59 +msgid "'conn' must be a virConnect instance." +msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect." + +#: virtinst/VirtualDevice.py:44 +msgid "'conn' must be a virConnect instance" +msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect" + +#: virtinst/VirtualDevice.py:68 +#, python-format +msgid "'%s' must be True or False" +msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso" + +#: virtinst/VirtualDevice.py:72 +#, python-format +msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:160 +msgid "'size' must be a number greater than 0." +msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:170 +#, python-format +msgid "Unknown storage type '%s'" +msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:179 +#, python-format +msgid "Unknown device type '%s'" +msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:209 +msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:217 +msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:258 +msgid "Unknown storage volume type." +msgstr "Tipo de volumen de almacenamiento desconocido." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:273 +#, python-format +msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'" +msgstr "El tipo pasado '%s' no se corresponde con el tipo de almacenamiento detectado '%s'" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:283 +msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:286 +msgid "'volName' requires a passed connection." +msgstr "'volName' requiere una conexión pasada." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:288 +msgid "Connection does not support storage lookup." +msgstr "La conexión no soporta búsqueda de almacenamiento." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:294 +#, python-format +msgid "Couldn't lookup volume object: %s" +msgstr "No se ha posido buscar el objeto de volumen: %s" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:315 +msgid "Connection doesn't support remote storage." +msgstr "La conexión no soporta almacenamiento remoto." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:334 +#, python-format +msgid "Size must be specified for non existent path '%s'" +msgstr "Un tamaño debe ser especificado para rutas no existentes: '%s'" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:354 +#, python-format +msgid "'%s' is not managed on remote host: %s" +msgstr "'%s' no está gerenciado en anfitriones remotos: %s" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:364 +msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" +msgstr "Debe especificar almacenamiento gerenciado por libvirt si es una conexión remota" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:371 +#, python-format +msgid "Device type '%s' requires a path" +msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:402 +msgid "The path must be a file or a device, not a directory" +msgstr "La ruta debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:410 +#, python-format +msgid "Cannot create storage for %s device." +msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:416 +msgid "Local block device path must exist." +msgstr "Debe exisitir una ruta de dispositivo de bloque local." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:421 +#, python-format +msgid "No write access to directory '%s'" +msgstr "El directorio '%s' no permite acceso para escritura" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:424 +#, python-format +msgid "size is required for non-existent disk '%s'" +msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:459 +msgid "Creating storage file..." +msgstr "Creando archivo de almacenamiento..." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:476 +#, python-format +msgid "Error creating diskimage %s: %s" +msgstr "Error al crear una imagen de disco %s: %s" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:498 +msgid "'disknode' or self.target must be set!" +msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! " + +#: virtinst/VirtualDisk.py:558 +msgid "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse file when the guest is running." +msgstr "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en ejecución. " + +#: virtinst/VirtualDisk.py:563 +msgid "There is not enough free space to create the disk." +msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:567 +#, python-format +msgid " %d M requested > %d M available" +msgstr " %d M solicitado > %d disponible" + +#: virtinst/VirtualDisk.py:670 +msgid "Cannot determine device bus/type." +msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:677 +msgid "IDE CDROM must use 'hdc', but target in use." +msgstr "IDE CDROM debe usar 'hdc', pero se está utilizando." + +#: virtinst/VirtualDisk.py:693 +#, python-format +msgid "No more space for disks of type '%s'" +msgstr "No hay más espacio para discos del tipo '%s'" +