Blob Blame History Raw
# German messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
# Robert Scheck <wget@robert-scheck.de>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-29 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Robert Scheck <wget@robert-scheck.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/connect.c:196
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: Konnte »gebundene« Adresse »%s« nicht auflösen; deaktiviere Bindung.\n"

#: src/connect.c:268
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Verbindungsaufbau mit %s[%s]:%d... "

#: src/connect.c:271
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Verbindungsaufbau mit [%s]:%d... "

#: src/connect.c:331
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"

#: src/connect.c:343 src/host.c:753 src/host.c:782
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"

#: src/convert.c:173
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Habe %d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"

#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Umwandlung von »%s«... "

#: src/convert.c:211
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "kein Download notwendig.\n"

#: src/convert.c:219 src/convert.c:243
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"

#: src/convert.c:234
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Konnte »%s« nicht löschen: %s\n"

#: src/convert.c:443
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"

#: src/convert.c:1036
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keine defekten Verweise gefunden.\n"
"\n"

#: src/convert.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d defekte Verweise gefunden.\n"
"\n"

#: src/convert.c:1050
msgid ""
"Found 1 broken link.\n"
"\n"
msgstr ""
"1 defekten Verweis gefunden.\n"
"\n"

#: src/convert.c:1059
#, c-format
msgid "%s referred by:\n"
msgstr "%s genannt von:\n"

#: src/convert.c:1065
#, c-format
msgid "    %s\n"
msgstr "    %s\n"

#: src/cookies.c:445
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie: »%s« an der Stelle %d.\n"

#: src/cookies.c:687
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "Cookie von »%s« versucht von der Domain »%s« zu sein\n"

#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Kann Cookie-Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"

#: src/cookies.c:1289
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"

#: src/cookies.c:1292
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"

#: src/ftp-ls.c:837
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Art der Auflistung; versuche Unix-Auflistung zu "
"verwenden.\n"

#: src/ftp-ls.c:883 src/ftp-ls.c:885
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index von /%s auf %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:908
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "Zeit unbekannt     "

#: src/ftp-ls.c:912
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Datei       "

#: src/ftp-ls.c:915
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Verzeichnis "

#: src/ftp-ls.c:918
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Verweis     "

#: src/ftp-ls.c:921
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Nicht sicher"

#: src/ftp-ls.c:939
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"

#: src/ftp.c:209
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Länge: %s"

#: src/ftp.c:215 src/http.c:2100
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) verbleibend"

#: src/ftp.c:219 src/http.c:2104
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s verbleibend"

#: src/ftp.c:222
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (unmaßgeblich)\n"

#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:298
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Anmelden als %s ... "

#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
#: src/ftp.c:850
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fehler in der Server-Antwort, schließe Kontroll-Verbindung.\n"

#: src/ftp.c:318
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"

#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen, schließe Kontroll-Verbindung.\n"

#: src/ftp.c:331
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"

#: src/ftp.c:337
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"

#: src/ftp.c:343
msgid "Logged in!\n"
msgstr "angemeldet!\n"

#: src/ftp.c:365
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Server-Fehler, konnte die Art des Systems nicht feststellen.\n"

#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
msgid "done.    "
msgstr "fertig.    "

#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
msgid "done.\n"
msgstr "fertig.\n"

#: src/ftp.c:453
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"

#: src/ftp.c:465
msgid "done.  "
msgstr "fertig.  "

#: src/ftp.c:471
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"

#: src/ftp.c:564
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"

#. do not CWD
#: src/ftp.c:579
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"

#: src/ftp.c:639
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"

#: src/ftp.c:643
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"

#: src/ftp.c:660
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%d« herstellen: %s\n"

#: src/ftp.c:708
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"

#: src/ftp.c:714
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ungültiger PORT.\n"

#: src/ftp.c:760
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST fehlgeschlagen, beginne von vorne.\n"

#: src/ftp.c:821
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:868
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
"\n"

#. We cannot just invent a new name and use it (which is
#. what functions like unique_create typically do)
#. because we told the user we'd use this name.
#. Instead, return and retry the download.
#: src/ftp.c:930 src/http.c:2162
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s wurde existent.\n"

#: src/ftp.c:982
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s; schließe Kontroll-Verbindung.\n"

#: src/ftp.c:991
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "

#: src/ftp.c:1006
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"

#: src/ftp.c:1024
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"

#: src/ftp.c:1092
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Die Datei »%s« ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"

#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2293
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(Versuch:%2d)"

#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2554
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1272 src/main.c:966 src/recur.c:363 src/retr.c:866
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Entferne »%s«.\n"

#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Benutze »%s« als temporäre Auflistungsdatei.\n"

#: src/ftp.c:1329
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "»%s« gelöscht.\n"

#: src/ftp.c:1362
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"

#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
"Download.\n"

#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"

#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1446
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1464
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis, überspringe.\n"

#: src/ftp.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"

#: src/ftp.c:1489
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"

#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"Symbolischer Verweis nicht unterstützt, überspringe symbolischen Verweis »%"
"s«.\n"

#: src/ftp.c:1511
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Überspringe Verzeichnis »%s«.\n"

#: src/ftp.c:1520
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"

#: src/ftp.c:1547
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"

#: src/ftp.c:1575
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Verzeichnisse nicht erneut holen, da die Tiefe bereits %d ist (max. %d "
"erlaubt).\n"

#: src/ftp.c:1625
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
"ist.\n"

#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Weise »%s« zurück.\n"

#. No luck.
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1753
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"

#: src/ftp.c:1819
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"

#: src/ftp.c:1824
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« geschrieben.\n"

#: src/getopt.c:671
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"

#: src/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"

#: src/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"

#: src/getopt.c:719 src/getopt.c:892
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"

#. --option
#: src/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"

#. +option or -option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:778
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: src/getopt.c:781
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:811 src/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"

#: src/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: src/getopt.c:876
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"

#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Unbekannter Rechnername"

#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
#. circumstances.
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"

#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Auflösen des Rechnernamens »%s«.... "

#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr ""
"fehlgeschlagen: Keine IPv4-/IPv6-Adresse für den Rechnernamen gefunden.\n"

#: src/host.c:785
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"

#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"

#: src/html-url.c:696
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Ungültige URL %s: %s\n"

#: src/http.c:358
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anfrage: %s.\n"

#: src/http.c:683
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Keine Header, nehme HTTP/0.9 an"

#: src/http.c:1332
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Deaktiviere SSL durch aufgetretene Fehler.\n"

#: src/http.c:1503
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "Datei »%s« mit den POST-Daten fehlt: %s\n"

#: src/http.c:1552
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%d.\n"

#: src/http.c:1621
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s\n"

#: src/http.c:1641
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "»Proxy-Tunneling« fehlgeschlagen: %s"

#: src/http.c:1686
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-Anfrage gesendet, warte auf Antwort... "

#: src/http.c:1697
msgid "No data received.\n"
msgstr "Keine Daten erhalten.\n"

#: src/http.c:1704
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lesefehler (%s) beim Header.\n"

#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1753
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Datei »%s« ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"
"\n"

#. If the authentication header is missing or
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
#: src/http.c:1897
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"

#: src/http.c:1921
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"

#: src/http.c:1935
msgid "Malformed status line"
msgstr "Missgebildete Statuszeile"

#: src/http.c:1937
msgid "(no description)"
msgstr "(keine Beschreibung)"

#: src/http.c:2000
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Platz: %s%s\n"

#: src/http.c:2001 src/http.c:2110
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"

#: src/http.c:2002
msgid " [following]"
msgstr " [folge]"

#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
#. after the end of file and the server response with 416.
#: src/http.c:2060
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
"\n"

#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:2090
msgid "Length: "
msgstr "Länge: "

#: src/http.c:2110
msgid "ignored"
msgstr "übergangen"

#: src/http.c:2181
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Speichere nach: »%s«\n"

#: src/http.c:2260
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"

#: src/http.c:2366
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"

#. Another fatal error.
#: src/http.c:2375
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Es konnte keine SSL-Verbindung hergestellt werden.\n"

#: src/http.c:2383
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel.\n"

#: src/http.c:2418
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"

#: src/http.c:2431
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "»Last-modified«-Header fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"

#: src/http.c:2439
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "»Last-modified«-Header ungültig -- Zeitstempel ignoriert.\n"

#: src/http.c:2462
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
"Download.\n"
"\n"

#: src/http.c:2470
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"

#: src/http.c:2477
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"

#: src/http.c:2523
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "

#: src/http.c:2593
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."

#: src/http.c:2602
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "

#: src/init.c:369
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"

#: src/init.c:432 src/netrc.c:268
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"

#: src/init.c:450
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"

#: src/init.c:456
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaxfehler in »%s« bei Zeile %d.\n"

#: src/init.c:461
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s« bei Zeile %d.\n"

#: src/init.c:506
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"

#: src/init.c:659
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Ungültiges »--execute«-Kommando »%s«\n"

#: src/init.c:704
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"

#: src/init.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"

#: src/init.c:952 src/init.c:971
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"

#: src/init.c:996
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"

#: src/init.c:1050 src/init.c:1140 src/init.c:1242 src/init.c:1267
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"

#: src/init.c:1087
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Header »%s«\n"

#: src/init.c:1152
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"

#: src/init.c:1211
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
"[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"

#: src/log.c:784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"

#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s erhalten.\n"

#: src/log.c:795
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"

#: src/main.c:351
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"

#: src/main.c:363
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
"erforderlich.\n"
"\n"

#: src/main.c:365
msgid "Startup:\n"
msgstr "Beim Start:\n"

#: src/main.c:367
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
msgstr "  -V,  --version           Programmversion anzeigen\n"

#: src/main.c:369
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
msgstr "  -h,  --help              Diese Hilfe anzeigen\n"

#: src/main.c:371
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
msgstr ""
"  -b,  --background        Nach dem Starten in den Hintergrund wechseln\n"

#: src/main.c:373
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL    Einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"

#: src/main.c:377
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"

#: src/main.c:379
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
msgstr "  -o,  --output-file=DATEI   Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"

#: src/main.c:381
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
msgstr "  -a,  --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"

#: src/main.c:384
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d,  --debug               Debug-Ausgabe anzeigen\n"

#: src/main.c:387
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
msgstr "  -q,  --quiet               Keine Ausgabe von Meldungen\n"

#: src/main.c:389
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
msgstr "  -v,  --verbose             Ausführlichere Meldungen\n"

#: src/main.c:391
msgid ""
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
"  -nv, --no-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
"quiet«\n"

#: src/main.c:393
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
msgstr "  -i,  --input-file=DATEI    In DATEI aufgelistete URLs holen\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
msgstr "  -F,  --force-html          Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"

#: src/main.c:397
msgid ""
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL            URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
"voranstellen\n"

#: src/main.c:401
msgid "Download:\n"
msgstr "Download:\n"

#: src/main.c:403
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=ZAHL              Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
"setzen\n"
"                                  (0 für unendlich)\n"

#: src/main.c:405
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused       Wiederholen, auch bei verweigerter Antwort\n"

#: src/main.c:407
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
msgstr "  -O,  --output-document=DATEI   Dokumente in DATEI schreiben\n"

#: src/main.c:409
msgid ""
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
"                                 existing files.\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber              Downloads überspringen, die bestehende \n"
"                                  Dateien überschreiben würden\n"

#: src/main.c:412
msgid ""
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                Fortsetzen des Downloads einer teilweise \n"
"                                  heruntergeladenen Datei.\n"

#: src/main.c:414
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
msgstr ""
"       --progress=STYLE          STYLE für den Fortschrittstyp festlegen\n"

#: src/main.c:416
msgid ""
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
"                                 local.\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping            Nur Dateien holen, die neuer als die "
"lokalen\n"
"                                  Dateien sind\n"

#: src/main.c:419
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
msgstr "  -S,  --server-response         Antwort des Servers anzeigen\n"

#: src/main.c:421
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
msgstr "       --spider                  Nichts herunterladen\n"

#: src/main.c:423
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN        Alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"

#: src/main.c:425
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=SEKUNDEN    Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
"setzen\n"

#: src/main.c:427
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr "       --connect-timeout=SEK.    Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"

#: src/main.c:429
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN   Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"

#: src/main.c:431
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
"  -w,  --wait=SEKUNDEN           SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"

#: src/main.c:433
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUNDEN      1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
"Versuchen\n"

#: src/main.c:435
msgid ""
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
"       --random-wait             Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
"                                  Versuchen warten\n"

#: src/main.c:437
msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
msgstr "  -Y,  --proxy                   Benutzung des Proxys aktivieren\n"

#: src/main.c:439
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
msgstr "       --no-proxy                Keine Benutzung des Proxys\n"

#: src/main.c:441
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
"  -Q,  --quota=NUMMER            Kontingent für den Download auf ZAHL "
"setzen\n"

#: src/main.c:443
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADRESSE    An die ADRESSE (Rechnername oder IP) des \n"
"                                  lokalen Rechners binden\n"

#: src/main.c:445
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
"       --limit-rate=RATE         Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"

#: src/main.c:447
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
msgstr "       --no-dns-cache            Cachen von DNS-Abfragen abschalten\n"

#: src/main.c:449
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS  Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
"                                  diejenigen einschränken, die das \n"
"                                  Betriebssystem erlaubt\n"

#: src/main.c:451
msgid ""
"       --ignore-case             ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
"       --ignore-case             Ignorieren, wenn Datei/Verzeichnis "
"zutrifft.\n"

#: src/main.c:454
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only              Verbinde nur mit IPv4-Adressen\n"

#: src/main.c:456
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only              Verbinde nur mit IPv6-Adressen\n"

#: src/main.c:458
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=FAMILIE   Verbinde zuerst mit Adressen der "
"angegebenen \n"
"                                  Familie: »IPv6«, »IPv4« oder »none«\n"

#: src/main.c:462
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
"       --user=BENUTZER           Setze FTP- und HTTP-Benutzer auf BENUTZER\n"

#: src/main.c:464
msgid ""
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
"       --password=PASSWORT       Setze FTP- und HTTP-Passwort auf PASSWORT\n"

#: src/main.c:468
msgid "Directories:\n"
msgstr "Verzeichnisse:\n"

#: src/main.c:470
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
msgstr "  -nd, --no-directories           Keine Verzeichnisse anlegen\n"

#: src/main.c:472
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
msgstr ""
"  -x,  --force-directories        Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"

#: src/main.c:474
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
msgstr ""
"  -nH, --no-host-directories      Kein Rechnernamen-Verzeichnis anlegen\n"

#: src/main.c:476
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
"       --protocol-directories     Benutze Protokollnamen in Verzeichnissen\n"

#: src/main.c:478
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRÄFIX  Speichere Dateien nach PRÄFIX/...\n"

#: src/main.c:480
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=ZAHL            ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
"                                   überspringen\n"

#: src/main.c:484
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP-Optionen:\n"

#: src/main.c:486
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
msgstr "       --http-user=BENUTZER    HTTP-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"

#: src/main.c:488
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
msgstr "       --http-password=PASS    HTTP-Passwort auf PASS setzen\n"

#: src/main.c:490
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
"       --no-cache              Keine zwischengespeicherten Serverdaten\n"

#: src/main.c:492
msgid ""
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
"  -E,  --html-extension        HTML-Dateien mit Endung ».html« speichern\n"

#: src/main.c:494
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
"       --ignore-length         Header-Feld »Content-Length« ignorieren\n"

#: src/main.c:496
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
"       --header=ZEICHENKETTE   ZEICHENKETTE zwischen Header-Zeilen einfügen\n"

#: src/main.c:498
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
"       --proxy-user=BENUTZER   BENUTZER als Proxy-Benutzernamen setzen\n"

#: src/main.c:500
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
msgstr "       --proxy-password=PASS   PASS als Proxy-Passwort setzen\n"

#: src/main.c:502
msgid ""
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
"       --referer=URL           Header »Referer: URL« der HTTP-Anfrage\n"
"                                hinzufügen\n"

#: src/main.c:504
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
msgstr "       --save-headers          HTTP-Header in Datei speichern\n"

#: src/main.c:506
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGENT      Als AGENT anstatt Wget/VERSION "
"identifizieren\n"

#: src/main.c:508
msgid ""
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive    »HTTP keep-alive« (ununterbrochene \n"
"                                Verbindungen) deaktivieren\n"

#: src/main.c:510
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
msgstr "       --no-cookies            Keine Cookies benutzen\n"

#: src/main.c:512
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=DATEI    Cookies vor der Sitzung aus DATEI laden\n"

#: src/main.c:514
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=DATEI    Cookies nach der Sitzung der DATEI speichern\n"

#: src/main.c:516
msgid ""
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies  Temporäre Sitzungscookies laden und "
"speichern\n"

#: src/main.c:518
msgid ""
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
"       --post-data=STRING      Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
"                                Zeichenkette STRING als Daten\n"

#: src/main.c:520
msgid ""
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
"       --post-file=DATEI       Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
"                                Inhalt aus DATEI\n"

#: src/main.c:522
msgid ""
"       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
msgstr ""
"       --no-content-disposition  »Content-Disposition«-Header ignorieren\n"

#: src/main.c:527
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Optionen für HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:529
msgid ""
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR     Sicheres Protokoll wählen: »auto«, »SSLv2«,\n"
"                                 »SSLv3«, oder »TLSv1«\n"

#: src/main.c:532
msgid ""
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
msgstr "       --no-check-certificate   Server-Zertifikat nicht überprüfen\n"

#: src/main.c:534
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
msgstr "       --certificate=DATEI      Optionales Client-Zertifikat\n"

#: src/main.c:536
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
"       --certificate-type=TYP   Zertifikatstyp des Clients: »PEM« oder "
"»DER«\n"

#: src/main.c:538
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
msgstr ""
"       --private-key=DATEI      DATEI des privaten Zertifikatsschlüssels\n"

#: src/main.c:540
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
"       --private-key-type=TYP   Privater Schlüsseltyp: »PEM« oder »DER«\n"

#: src/main.c:542
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
msgstr "       --ca-certificate=DATEI   DATEI mit gebündelten CAs\n"

#: src/main.c:544
msgid ""
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=VERZ.     VERZEICHNIS mit Hash-Listen von CA-Dateien\n"

#: src/main.c:546
msgid ""
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
"       --random-file=DATEI      Datei mit zufälligen Daten für das \n"
"                                 »seeding« des SSL-PRNGs\n"

#: src/main.c:548
msgid ""
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
"       --egd-file=DATEI         Dateiname eines EDG-Sockets mit zufälligen\n"
"                                 Daten\n"

#: src/main.c:553
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP-Optionen:\n"

#: src/main.c:555
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
msgstr "       --ftp-user=BENUTZER     FTP-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"

#: src/main.c:557
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
msgstr "       --ftp-password=PASSWORT FTP-Passwort auf PASSWORT setzen\n"

#: src/main.c:559
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
msgstr "       --no-remove-listing     ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"

#: src/main.c:561
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr "       --no-glob               Dateinamen-»Globbing« abschalten\n"

#: src/main.c:563
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr "       --no-passive-ftp        Kein »passiver« Übertragungsmodus\n"

#: src/main.c:565
msgid ""
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks         falls auftretend, verlinkte Dateien holen\n"
"                                (keine Verzeichnisse)\n"

#: src/main.c:567
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
msgstr "       --preserve-permissions  Entfernte Dateiberechtiungen behalten\n"

#: src/main.c:571
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursives Herunterladen:\n"

#: src/main.c:573
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
msgstr "  -r,  --recursive          Rekursives Herunterladen\n"

#: src/main.c:575
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMMER       Maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« für\n"
"                             keine Begrenzung)\n"

#: src/main.c:577
msgid ""
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
"       --delete-after       Geholte Dateien nach dem Download löschen\n"

#: src/main.c:579
msgid ""
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links      Nicht-relative Links in relative umwandeln\n"

#: src/main.c:581
msgid ""
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted   Vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
"                             X.orig anlagen\n"

#: src/main.c:583
msgid ""
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror             Kurzform, die »-N -r -l inf --no-remove-"
"listing«\n"
"                             entspricht\n"

#: src/main.c:585
msgid ""
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites    Alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige der\n"
"                             HTML-Seite notwendig sind\n"

#: src/main.c:587
msgid ""
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
"       --strict-comments    Strenge Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"

#: src/main.c:591
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"

#: src/main.c:593
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=LISTE              Komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
"                                    Dateiendungen\n"

#: src/main.c:595
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=LISTE              Komma-unterteilte Liste der\n"
"                                    zurückzuweisenden Erweiterungen\n"

#: src/main.c:597
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LISTE             Komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
"                                    Domains\n"

#: src/main.c:599
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LISTE     Komma-unterteilte Liste der\n"
"                                    zurückzuweisenden Domains\n"

#: src/main.c:601
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
"       --follow-ftp                FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
"                                    folgen\n"

#: src/main.c:603
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LISTE         Komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
"                                    HTML-Tags\n"

#: src/main.c:605
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LISTE         Komma-unterteilte Liste der zu\n"
"                                    ignorierenden HTML-Tags\n"

#: src/main.c:607
msgid ""
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                Wenn »--recursive«, auch zu fremden \n"
"                                    Rechnern gehen\n"

#: src/main.c:609
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
msgstr "  -L,  --relative                  Nur relativen Verweisen folgen\n"

#: src/main.c:611
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"

#: src/main.c:613
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
msgstr ""
"  -X,  --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
"Verzeichnisse\n"

#: src/main.c:615
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr ""
"  -np, --no-parent                 Nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
"                                   wechseln\n"

#: src/main.c:619
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte per E-Mail (in Englisch!)\n"
"an <bug-wget@gnu.org> schicken.\n"
"\n"
"Diese deutsche Übersetzung stammt von Robert Scheck <wget@robert-scheck.de>\n"
"und kann von http://people.fedora.de/rsc/ heruntergeladen werden.\n"

#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Werkzeug zum Download von Dateien.\n"

#: src/main.c:664
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:666
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung,\n"
"dass es von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, \n"
"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der \n"
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden sich\n"
"in der GNU General Public License in der Datei »COPYING«.\n"

#: src/main.c:671
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:718 src/main.c:787 src/main.c:866
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/main.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"

#: src/main.c:837
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« sind gleichzeitig unmöglich.\n"

#: src/main.c:843
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
"unmöglich.\n"

#: src/main.c:851
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"»Nur IPv4« und »nur IPv6« können nicht gleichzeitig verwendet werden.\n"

#. No URL specified.
#: src/main.c:861
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL fehlt\n"

#: src/main.c:981
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"

#: src/main.c:999
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"BEENDET --%s--\n"
"Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"

#: src/main.c:1008
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Setze im Hintergrund fort.\n"

#: src/mswindows.c:288
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Setze im Hintergrund fort, Prozessnummer %lu.\n"

#: src/mswindows.c:290 src/utils.c:340
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"

#: src/mswindows.c:458 src/mswindows.c:465
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kein benutzbarer »socket driver« auffindbar.\n"

#: src/netrc.c:376
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Zeichen erscheint vor einem Maschinennamen\n"

#: src/netrc.c:407
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: unbekanntes Zeichen »%s«\n"

#: src/netrc.c:471
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"

#: src/netrc.c:481
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kann »%s« nicht finden: %s\n"

#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "WARNUNG: Benutze schwaches »random seed«.\n"

#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"Konnte PRNG nicht »seeden«; »--random-file« sollte in Betracht gezogen "
"werden.\n"

#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
#. him about problems with the server's certificate.
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s hat kein Zertifikat vorgelegt.\n"

#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: Kann %ss Zertifikat nicht überprüfen, ausgestellt von »%s«:\n"

#: src/openssl.c:526
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Autorität des Ausstellers kann nicht lokal überprüft werden.\n"

#: src/openssl.c:530
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Selbstsigniertes Zertifikat erhalten.\n"

#: src/openssl.c:533
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Ausgestelltes Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"

#: src/openssl.c:536
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Ausgestelltes Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"

#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Der Zertifikatname »%s« stimmt nicht mit dem Rechnernamen »%s« überein.\n"

#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Für eine unsichere Verbindung mit »%s« bitte »--no-check-certificate« "
"verwenden.\n"

#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ überspringe %sK ]"

#: src/progress.c:451
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittstyp »%s«; keine Änderung.\n"

#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:942
#, c-format
msgid "  eta %s"
msgstr "  ETA %s"

#. When the download is done, print the elapsed time.
#. Note to translators: this should not take up more room than
#. available here.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:956
msgid "   in "
msgstr "   in "

#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
#. the realtime clock.
#: src/ptimer.c:161
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Keine Uhr für Echtzeit gefunden: %s\n"

#: src/recur.c:364
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"

#: src/res.c:389
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"

#: src/res.c:539
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"

#: src/retr.c:658
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"

#: src/retr.c:666
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"

#: src/retr.c:752
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"

#: src/retr.c:887
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufgegeben.\n"
"\n"

#: src/retr.c:887
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erneuter Versuch.\n"
"\n"

#: src/url.c:620
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"

#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema"

#: src/url.c:624
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ungültiger Rechnername"

#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
msgstr "Ungültige Port-Nummer"

#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"

#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"

#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"

#. parent, no error
#: src/utils.c:338
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Setze im Hintergrund fort, Prozessnummer %d.\n"

#: src/utils.c:386
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: %ld Byte(s) konnte(n) nicht reserviert werden; Speicher "
"aufgebraucht.\n"

#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"

#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Proxy-Anfrage: %s\n"

#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "Datei »%s« ist bereits vorhanden, kein erneuter Download.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s])\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s/%s geschlossen. "

#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »always«, »on«, »off« oder "
#~ "»never« verwenden.\n"

#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Fehler bei der Überprüfung des Zertifikates von %s: %s\n"

#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Rechnername ist leer"