Blob Blame History Raw
# German translation of modem-manager-gui.
# Copyright (C) 2013 Alex <alex@linuxonly.ru>
# This file is distributed under the same license as the modem-manager-gui package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: modem-manager-gui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 23:22+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-27 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Language: de\n"

#: ../src/ayatana.c:129
msgid "Unread SMS"
msgstr "Ungelesene SMS"

#: ../src/ayatana.c:300
msgid "Unread messages"
msgstr "Ungelesene Nachrichten"

#: ../src/main.c:667 ../src/main.c:3372 ../src/main.c:4297
msgid "<b>Error sending message</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Senden der Nachricht</b>"

#: ../src/main.c:738
msgid "<b>Operation timed out</b>"
msgstr "<b>Zeitüberschreitung für den Vorgang</b>"

#: ../src/main.c:738
msgid "Operation took too long to execute. Please restart it."
msgstr ""
"Der Vorgang benötigt zu viel Zeit zur Ausführung. Bitte starten Sie ihn neu."

#: ../src/main.c:1083
msgid "Modem must be enabled to read SMS. Enable modem?"
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um SMS lesen zu können. Modem aktivieren?"

#: ../src/main.c:1084
msgid "Modem must be enabled to read and write SMS. Please enable modem."
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um SMS lesen und schreiben zu können. Bitte "
"aktivieren Sie das Modem."

#: ../src/main.c:1085
msgid ""
"Modem must be registered in mobile network to receive and send SMS. Please "
"wait..."
msgstr ""
"Das Modem muss im Mobilfunknetzwerk registriert sein, um SMS empfangen und "
"senden zu können. Bitte warten …"

#: ../src/main.c:1086
msgid "Modem must be unlocked to receive and send SMS. Please enter PIN code."
msgstr ""
"Das Modem muss entsperrt werden, um SMS senden und empfangen zu können. "
"Bitte PIN eingeben."

#: ../src/main.c:1087
msgid "Modem manager does not support SMS manipulation functions."
msgstr "ModemManager unterstützt die Änderung von SMS-Funktionen nicht."

#: ../src/main.c:1088
msgid "Modem manager does not support sending of SMS messages."
msgstr "ModemManager unterstützt das Senden von SMS-Nachrichten nicht."

#: ../src/main.c:1106
msgid "Modem must be enabled to send USSD. Enable modem?"
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um USSD-Codes senden zu können. Modem "
"aktivieren?"

#: ../src/main.c:1107
msgid "Modem must be enabled to send USSD. Please enable modem."
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um USSD-Codes senden zu können. Bitte Modem "
"aktivieren."

#: ../src/main.c:1108
msgid "Modem must be registered in mobile network to send USSD. Please wait..."
msgstr ""
"Das Modem muss im Mobilfunknetzwerk registriert sein, um USSD-Codes senden "
"zu können. Bitte warten …"

#: ../src/main.c:1109
msgid "Modem must be unlocked to send USSD. Please enter PIN code."
msgstr ""
"Das Modem muss entsperrt werden, um USSD-Codes senden zu können. Bitte PIN "
"eingeben."

#: ../src/main.c:1110
msgid "Modem manager does not support sending of USSD requests."
msgstr "ModemManager unterstützt das Senden von USSD-Codes nicht."

#: ../src/main.c:1138
msgid "Modem must be enabled to scan for available networks. Enable modem?"
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um nach verfügbaren Mobilfunknetzwerken zu "
"suchen. Modem aktivieren?"

#: ../src/main.c:1139
msgid ""
"Modem must be enabled to scan for available networks. Please enable modem."
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um nach verfügbaren Mobilfunknetzwerken zu "
"suchen. Bitte aktivieren Sie das Modem."

#: ../src/main.c:1141
msgid ""
"Modem must be unlocked to scan for available networks. Please enter PIN code."
msgstr ""
"Das Modem muss entsperrt werden, um nach verfügbaren Mobilfunknetzwerken zu "
"suchen. Bitte geben Sie den PIN-Code ein."

#: ../src/main.c:1142
msgid "Modem manager does not support scanning for available mobile networks."
msgstr ""
"ModemManager unterstützt die Suche nach verfügbaren Mobilfunknetzen nicht."

#: ../src/main.c:1143
msgid "Modem is connected now. Please disconnect to scan."
msgstr ""
"Das Modem ist nun verbunden. Bitte trennen Sie es, um nach Modems zu suchen."

#: ../src/main.c:1175
msgid "Modem must be enabled to export contacts from it. Enable modem?"
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um Kontakte daraus zu exportieren. Modem "
"jetzt aktivieren?"

#: ../src/main.c:1176
msgid "Modem must be enabled to export contacts from it. Please enable modem."
msgstr ""
"Das Modem muss aktiviert werden, um Kontakte daraus zu exportieren. Bitte "
"aktivieren Sie das Modem."

#: ../src/main.c:1178
msgid ""
"Modem must be unlocked to export contacts from it. Please enter PIN code."
msgstr ""
"Das Modem muss entsperrt werden, um Kontakte daraus zu exportieren. Bitte "
"geben Sie den PIN-Code ein."

#: ../src/main.c:1179
msgid "Modem manager does not support modem contacts manipulation functions."
msgstr "ModemManager unterstützt die Änderung von Modem-Kontakten nicht."

#: ../src/main.c:1180
msgid "Modem manager does not support modem contacts edition functions."
msgstr "ModemManager unterstützt die Bearbeitung von Modem-Kontakten nicht."

#: ../src/main.c:1218
msgid "<b>Enable modem</b>"
msgstr "<b>Modem aktivieren</b>"

#: ../src/main.c:1222 ../src/main.c:4731
msgid "<b>Error enabling device</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Aktivieren des Gerätes</b>"

#: ../src/main.c:1438 ../src/main.c:1465
msgid "Modem Manager GUI window hidden"
msgstr "Fenster von Modem Manager GUI ist verborgen"

#: ../src/main.c:1438 ../src/main.c:1465
msgid "Use tray icon or messaging menu to show window again"
msgstr ""
"Symbol im Benachrichtigungsfeld verwenden, um das Fenster wieder anzuzeigen"

#: ../src/main.c:1757
#, c-format
msgid "Unread messages: %u"
msgstr "Ungelesene Nachrichten: %u"

#: ../src/main.c:1760 ../src/main.c:1763 ../src/main.c:5669
msgid "No unread messages"
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"

#: ../src/main.c:2085
msgid "<b>Error adding contact</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Hinzufügen des Kontakts</b>"

#: ../src/main.c:2121
msgid "<b>Remove contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt entfernen</b>"

#: ../src/main.c:2121
msgid "Really want to remove contact?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt wirklich entfernen?"

#: ../src/main.c:2125 ../src/main.c:2130
msgid "<b>Error removing contact</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Entfernen des Kontakts</b>"

#: ../src/main.c:2125
msgid "Contact not removed from device"
msgstr "Kontakt wurde nicht vom Gerät entfernt"

#: ../src/main.c:2130
msgid "Contact not selected"
msgstr "Kein Kontakt ausgewählt"

#: ../src/main.c:2260 ../resources/modem-manager-gui.ui:517
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: ../src/main.c:2264 ../resources/modem-manager-gui.ui:530
msgid "First number"
msgstr "Erste Nummer"

#: ../src/main.c:2268 ../resources/modem-manager-gui.ui:543
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"

#: ../src/main.c:2272 ../resources/modem-manager-gui.ui:556
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../src/main.c:2276 ../resources/modem-manager-gui.ui:570
msgid "Second name"
msgstr "Zweiter Name"

#: ../src/main.c:2280 ../resources/modem-manager-gui.ui:583
msgid "Second number"
msgstr "Zweite Nummer"

#: ../src/main.c:2289
msgid "<b>Modem contacts</b>"
msgstr "<b>Modem-Kontakte</b>"

#: ../src/main.c:2357 ../src/main.c:2410 ../src/main.c:4553
#: ../src/strformat.c:165 ../src/strformat.c:195 ../src/strformat.c:203
#: ../src/strformat.c:211
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/main.c:2521
msgid "Day"
msgstr "Tag"

#: ../src/main.c:2525
msgid "Received data"
msgstr "Empfangene Daten"

#: ../src/main.c:2529
msgid "Transmitted data"
msgstr "Übertragene Daten"

#: ../src/main.c:2533
msgid "Session time"
msgstr "Sitzungszeit"

#: ../src/main.c:2696
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#: ../src/main.c:2700
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/main.c:2704
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/main.c:2708
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ../src/main.c:2712
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"

#: ../src/main.c:2716
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/main.c:2720
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: ../src/main.c:2746
msgid "Traffic limit exceeded"
msgstr "Volumenbegrenzung überschritten"

#: ../src/main.c:2750
msgid "Time limit exceeded"
msgstr "Zeitbegrenzung überschritten"

#: ../src/main.c:2927
#, c-format
msgid ""
"Traffic: %s, limit set to: %s\n"
"Time: %s, limit set to: %s\n"
"Please check entered values and try once more"
msgstr ""
"Volumen: %s, begrenzt auf: %s\n"
"Zeit: %s, begrenzt auf: %s\n"
"Bitte eingegebene Werte überprüfen und erneut versuchen"

#: ../src/main.c:2932
msgid "Wrong traffic and time limit values"
msgstr "Ungültige Werte für Volumen- und Zeitbegrenzung"

#: ../src/main.c:2935
#, c-format
msgid ""
"Traffic: %s, limit set to: %s\n"
"Please check entered values and try once more"
msgstr ""
"Volumen: %s, begrenzt auf: %s\n"
"Bitte eingegebene Werte überprüfen und erneut versuchen"

#: ../src/main.c:2938
msgid "Wrong traffic limit value"
msgstr "Ungültiger Wert für Volumenbegrenzung"

#: ../src/main.c:2941
#, c-format
msgid ""
"Time: %s, limit set to: %s\n"
"Please check entered values and try once more"
msgstr ""
"Zeit: %s, begrenzt auf: %s\n"
"Bitte eingegebene Werte überprüfen und erneut versuchen"

#: ../src/main.c:2944
msgid "Wrong time limit value"
msgstr "Ungültiger Wert für Zeitbegrenzung"

#: ../src/main.c:2981
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Verbindung zu %s getrennt"

#: ../src/main.c:3055 ../src/main.c:3079 ../src/main.c:3103
msgid "<small><b>Disconnected</b></small>"
msgstr "<small><b>Getrennt</b></small>"

#: ../src/main.c:3067 ../src/main.c:3073 ../src/main.c:3091 ../src/main.c:3097
msgid "<small><b>Limit</b></small>"
msgstr "<small><b>Limit</b></small>"

#: ../src/main.c:3070 ../src/main.c:3076 ../src/main.c:3094 ../src/main.c:3100
msgid "<small><b>Disabled</b></small>"
msgstr "<small><b>Deaktiviert</b></small>"

#: ../src/main.c:3232
msgid "kbps"
msgstr "Kbit/s"

#: ../src/main.c:3242
msgid "sec"
msgstr "Sek"

#: ../src/main.c:3296
msgid "RX speed"
msgstr "RX-Geschwindigkeit"

#: ../src/main.c:3315
msgid "TX speed"
msgstr "TX-Geschwindigkeit"

#: ../src/main.c:3330
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: ../src/main.c:3335
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../src/main.c:3341
msgid "<small><b>Received data</b></small>"
msgstr "<small><b>Empangene Daten</b></small>"

#: ../src/main.c:3344
msgid "<small><b>Transmitted data</b></small>"
msgstr "<small><b>Übertragene Daten</b></small>"

#: ../src/main.c:3347
msgid "<small><b>Receive speed</b></small>"
msgstr "<small><b>Empangsgeschwindigkeit</b></small>"

#: ../src/main.c:3350
msgid "<small><b>Transmit speed</b></small>"
msgstr "<small><b>Übertragungsgeschwindigkeit</b></small>"

#: ../src/main.c:3353
msgid "<small><b>Session time</b></small>"
msgstr "<small><b>Sitzungszeit</b></small>"

#: ../src/main.c:3356
msgid "<small><b>Traffic left</b></small>"
msgstr "<small><b>Volumen verfügbar</b></small>"

#: ../src/main.c:3359
msgid "<small><b>Time left</b></small>"
msgstr "<small><b>Restzeit</b></small>"

#: ../src/main.c:3372
msgid "Device error"
msgstr "Gerätefehler"

#: ../src/main.c:3399
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>%s ID: %u Availability: %s Access tech: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>%s ID: %u Verfügbarkeit: %s Zugriffstechnologie: %s</small>"

#: ../src/main.c:3435
msgid "<b>Error scanning networks</b>"
msgstr "<b>Fehler bei der Suche nach Netzwerken</b>"

#: ../src/main.c:3449 ../resources/modem-manager-gui.ui:2704
msgid "Operator"
msgstr "Netzanbieter"

#: ../src/main.c:3495 ../src/main.c:3502 ../src/main.c:3554 ../src/main.c:3562
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"

#: ../src/main.c:3584
msgid "Sample command"
msgstr "Beispielbefehl"

#: ../src/main.c:3790 ../src/main.c:3803
msgid ""
"<b>USSD request is not valid</b>\n"
"<small>Request must be 160 symbols long\n"
"started with '*' and ended with '#'</small>"
msgstr ""
"<b>USSD-Code ist ungültig</b>\n"
"<small>Anfrage ist auf 160 Zeichen begrenzt\n"
"beginnt mit * und endet mit #</small>"

#: ../src/main.c:3880 ../src/main.c:3883 ../src/main.c:3886 ../src/main.c:3920
msgid "<b>Error sending USSD</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Senden des USSD-Codes</b>"

#: ../src/main.c:3880
msgid "Wrong USSD request or device not ready"
msgstr "Fehlerhafter USSD-Code oder Gerät nicht betriebsbereit"

#: ../src/main.c:3883
msgid "USSD session terminated. You can send new request"
msgstr "USSD-Sitzung abgebrochen. Sie können einen neuen Code senden"

#: ../src/main.c:3886
msgid "Wrong USSD request"
msgstr "Ungültiger USSD-Code"

#: ../src/main.c:3909
msgid ""
"\n"
"USSD session is active. Waiting for your input...\n"
msgstr ""
"\n"
"USSD-Sitzung ist aktiv. Auf Eingabe wird gewartet …\n"

#: ../src/main.c:3970
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: ../src/main.c:3976
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/main.c:4045
#, c-format
msgid "Received %u new SMS messages"
msgstr "%u neue SMS-Nachrichten erhalten"

#: ../src/main.c:4047 ../src/main.c:4116
msgid "Received new SMS message"
msgstr "Neue SMS-Nachricht erhalten"

#: ../src/main.c:4051
msgid "Message senders: "
msgstr "Absender:"

#: ../src/main.c:4177
msgid ""
"<b>SMS number is not valid</b>\n"
"<small>Only numbers from 2 to 20 digits without\n"
"letters and symbols can be used</small>"
msgstr ""
"<b>SMS-Nummer ist ungültig</b>\n"
"<small>Es können nur Nummern mit 2 bis 20 Stellen\n"
"ohne Buchstaben und Symbole verwendet werden</small>"

#: ../src/main.c:4179
msgid ""
"<b>SMS text is not valid</b>\n"
"<small>Please write some text to send</small>"
msgstr ""
"<b>SMS-Text ist ungültig</b>\n"
"<small>Bitte geben Sie den zu sendenden Text ein</small>"

#: ../src/main.c:4297
msgid "Wrong number or device not ready"
msgstr "Falsche Nummer oder Gerät nicht betriebsbereit"

#: ../src/main.c:4345
msgid "<b>Remove message</b>"
msgstr "<b>Nachricht entfernen</b>"

#: ../src/main.c:4345
msgid "Really want to remove message?"
msgstr "Nachricht wirklich entfernen?"

#: ../src/main.c:4351 ../src/main.c:4356
msgid "<b>Error removing SMS</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Entfernen der SMS</b>"

#: ../src/main.c:4351
msgid "Message not found"
msgstr "Nachricht nicht gefunden"

#: ../src/main.c:4356
msgid "Message not selected"
msgstr "Nachricht nicht ausgewählt"

#: ../src/main.c:4508
msgid "This message can't be read"
msgstr "Diese Nachricht kann nicht gelesen werden"

#: ../src/main.c:4514
msgid ""
"This is folder for your incoming SMS messages.\n"
"You can answer selected message using 'Answer' button."
msgstr ""
"Dies ist der Ordner für Ihre eingehenden SMS-Nachrichten.\n"
"Sie können auf die ausgewählte Nachricht antworten, indem Sie auf "
"»Antworten« klicken."

#: ../src/main.c:4517
msgid "This is folder for your sent SMS messages."
msgstr "Dies ist der Ordner für Ihre gesendeten SMS-Nachrichten."

#: ../src/main.c:4520
msgid ""
"This is folder for your SMS message drafts.\n"
"Select message and click 'Answer' button to start editing."
msgstr ""
"Dies ist der Ordner für Ihre SMS-Nachrichtenentwürfe.\n"
"Wählen Sie die zu bearbeitende Nachricht aus und klicken Sie auf »Antworten«."

#: ../src/main.c:4556
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: ../src/main.c:4611
msgid ""
"<b>Incoming</b>\n"
"<small>Incoming messages</small>"
msgstr ""
"<b>Eingang</b>\n"
"<small>Eingegangene Nachrichten</small>"

#: ../src/main.c:4612
msgid ""
"<b>Sent</b>\n"
"<small>Sent messages</small>"
msgstr ""
"<b>Gesendet</b>\n"
"<small>Gesendete Nachrichten</small>"

#: ../src/main.c:4613
msgid ""
"<b>Drafts</b>\n"
"<small>Message drafts</small>"
msgstr ""
"<b>Entwürfe</b>\n"
"<small>Nachrichtenentwürfe</small>"

#: ../src/main.c:4690 ../resources/modem-manager-gui.ui:1908
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2321
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/main.c:4959
msgid "<b>Error opening device</b>"
msgstr "<b>Fehler beim Öffnen des Geräts</b>"

#: ../src/main.c:5105
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Version:%s Port:%s Type:%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Version:%s Port:%s Typ:%s"

#: ../src/main.c:5154
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"

#: ../src/main.c:5159 ../resources/modem-manager-gui.ui:2572
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: ../src/main.c:5215
msgid "<b>GNOME contacts</b>"
msgstr "<b>GNOME-Kontakte</b>"

#: ../src/main.c:5222
msgid "<b>KDE contacts</b>"
msgstr "<b>KDE-Kontakte</b>"

#: ../src/main.c:5277
msgid "Traffic limit exceeded... It's time to take rest \\(^_^)/"
msgstr "Volumenbegrenzung ist erreicht… Zeit für etwas Ruhe \\(^_^)/"

#: ../src/main.c:5300
msgid "Time limit exceeded... Go sleep and have nice dreams -_-"
msgstr "Zeitbegrenzung ist erreicht… Gute Nacht und schöne Träume -_-"

#: ../src/main.c:5673
msgid "Show window"
msgstr "Fenster anzeigen"

#: ../src/main.c:5680
msgid "New SMS"
msgstr "Neue SMS"

#: ../src/main.c:5741 ../resources/modem-manager-gui.ui:761
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/main.c:5743 ../resources/modem-manager-gui.ui:7
msgid "About"
msgstr "Info"

#: ../src/main.c:5745
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../src/main.c:5776 ../src/main.c:5813
msgid "Error while initialization"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung"

#: ../src/main.c:5776
msgid "No one modem manager is available"
msgstr "ModemManager ist nicht verfügbar"

#: ../src/main.c:5813
msgid "Interface building error"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Benutzeroberfläche"

#: ../src/main.c:5860
#, c-format
msgid "Segmentation fault at address: %p\n"
msgstr "Speicherzugriffsfehler bei Adresse: %p\n"

#: ../src/main.c:5863
msgid "Stack trace:\n"
msgstr "Stack Trace:\n"

#: ../src/main.c:5890
msgid "Do not show window on start"
msgstr "Beim Start kein Fenster öffnen"

#: ../src/main.c:5920
msgid "- tool for EDGE/3G/4G modem specific functions control"
msgstr "- Werkzeug zur Steuerung spezifischer Funktionen von EDGE/3G/4G-Modems"

#: ../src/main.c:5927
#, c-format
msgid "Command line option parsing failed: %s\n"
msgstr "Verarbeiten der Befehlszeilenoption fehlgeschlagen: %s\n"

#: ../src/strformat.c:39
#, c-format
msgid "<small><b>%.3f kbps</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3f kbit/s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:41
#, c-format
msgid "%.3f kbps"
msgstr "%.3f kbit/s"

#: ../src/strformat.c:46
#, c-format
msgid "<small><b>%.3g Mbps</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3g Mbit/s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:48
#, c-format
msgid "%.3g Mbps"
msgstr "%.3g Mbit/s"

#: ../src/strformat.c:53
#, c-format
msgid "<small><b>%.3g Gbps</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3g Gbit/s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:55
#, c-format
msgid "%.3g Gbps"
msgstr "%.3g Gbit/s"

#: ../src/strformat.c:87
#, c-format
msgid "<small><b>%u sec</b></small>"
msgstr "<small><b>%u s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:89
#, c-format
msgid "%u sec"
msgstr "%u s"

#: ../src/strformat.c:93
#, c-format
msgid "<small><b>%s:%s</b></small>"
msgstr "<small><b>%s:%s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:95
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#: ../src/strformat.c:99
#, c-format
msgid "<small><b>%s:%s:%s</b></small>"
msgstr "<small><b>%s:%s:%s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:101
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#: ../src/strformat.c:105
#, c-format
msgid "<small><b>%lu day(s) %s:%s:%s</b></small>"
msgstr "<small><b>%lu Tag(e) %s:%s:%s</b></small>"

#: ../src/strformat.c:107
#, c-format
msgid "%lu day(s) %s:%s:%s"
msgstr "%lu Tag(e) %s:%s:%s"

#: ../src/strformat.c:124
#, c-format
msgid "<small><b>%u</b></small>"
msgstr "<small><b>%u</b></small>"

#: ../src/strformat.c:126
#, c-format
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: ../src/strformat.c:131
#, c-format
msgid "<small><b>%.3g Kb</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3g kbit</b></small>"

#: ../src/strformat.c:133
#, c-format
msgid "%.3g Kb"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/strformat.c:138
#, c-format
msgid "<small><b>%.3g Mb</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3g Mbit</b></small>"

#: ../src/strformat.c:140
#, c-format
msgid "%.3g Mb"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/strformat.c:145
#, c-format
msgid "<small><b>%.3g Gb</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3g Gbit</b></small>"

#: ../src/strformat.c:147
#, c-format
msgid "%.3g Gb"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/strformat.c:152
#, c-format
msgid "<small><b>%.3g Tb</b></small>"
msgstr "<small><b>%.3g Tbit</b></small>"

#: ../src/strformat.c:154
#, c-format
msgid "%.3g Tb"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/strformat.c:205
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: ../src/strformat.c:207
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: ../src/strformat.c:209
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"

#: ../src/strformat.c:241
msgid "Not registered"
msgstr "nicht angemeldet"

#: ../src/strformat.c:243
msgid "Home network"
msgstr "Heimnetzwerk"

#: ../src/strformat.c:245
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"

#: ../src/strformat.c:247
msgid "Registration denied"
msgstr "Registrierung abgelehnt"

#: ../src/strformat.c:249 ../src/strformat.c:253
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"

#: ../src/strformat.c:251
msgid "Roaming network"
msgstr "Roaming-Netzwerk"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:17
msgid "Copyright 2012-2013 Alex"
msgstr "Copyright 2012-2013 Alex"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:18
msgid "Tool for EDGE/3G/4G modem specific functions control"
msgstr "Werkzeug zur Steuerung spezifischer Funktionen von EDGE/3G/4G-Modems"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:20
msgid "Homepage"
msgstr "Webseite"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:21
msgid "GPL3"
msgstr "GPL3"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:23
msgid "English: Alex <alex@linuxonly.ru>"
msgstr "Deutsch: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:55
msgid "Active connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:111
msgid "Terminate selected application using SIGTERM signal <b>CTRL+T</b>"
msgstr "Ausgewählte Anwendung mit dem SIGTERM-Signal beenden <b>STRG+T</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:113
msgid "Terminate application"
msgstr "Anwendung beenden"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:167
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:282
msgid "Ask me again"
msgstr "Später nachfragen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:302
msgid "<b>Quit or minimize?</b>"
msgstr "<b>Beenden oder minimieren?</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:316
msgid "What do you want application to do on window close?"
msgstr "Was soll beim Schließen des Anwendungsfensters geschehen?"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:327
msgid "Just quit"
msgstr "Nur beenden"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:344
msgid "Minimize to tray or messaging menu"
msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld oder Nachrichtenmenü minimieren"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:378
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3366
msgid "New contact"
msgstr "Neuer Kontakt"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:611
msgid "New SMS message"
msgstr "Neue SMS-Nachricht"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:657
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2374
msgid "Send"
msgstr "Senden"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:693
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:838
msgid "Concatenate messages"
msgstr "Nachrichten verketten"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:853
msgid "Expand folders"
msgstr "Ordner aufklappen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:868
msgid "Place old messages on top"
msgstr "Älteste Nachrichten zuerst"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:889
msgid "<b>SMS</b>"
msgstr "<b>SMS</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:947
msgid "RX Speed graph color"
msgstr "Graph-Farbe für RX-Geschwindigkeit"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:962
msgid "TX Speed graph color"
msgstr "Graph-Farbe für TX-Geschwindigkeit"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:979
msgid "<b>Traffic</b>"
msgstr "<b>Datenverkehr</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1008
msgid "Use sounds for events"
msgstr "Ereignisklänge aktivieren"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1023
msgid "Hide window to tray on close"
msgstr "Fenster beim Start in Kontrollleiste einbetten"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1038
msgid "Save window geometry and placement"
msgstr "Fenstergeometrie und -platzierung speichern"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1059
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Verhalten</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1087
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1142
msgid "Executing command"
msgstr "Befehl wird ausgeführt"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1181
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1234
msgid "Traffic limits"
msgstr "Volumenbegrenzungen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1296
msgid "Eanble traffic limit"
msgstr "Volumenbegrenzung aktivieren"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1312
msgid "Enable time limit"
msgstr "Zeitbegrenzung aktivieren"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1330
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1972
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3271
msgid "Traffic"
msgstr "Datenverkehr"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1376
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1478
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1402
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1504
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1433
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1548
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Übertragungsstatistiken"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1608
msgid "Selected statistics period"
msgstr "Ausgewählter Zeitraum für Statistiken"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1773
msgid "Add new USSD command <b>CTRL+N</b>"
msgstr "Neuen USSD-Code hinzufügen <b>STRG+N</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1775
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1789
msgid "Remove selected USSD command <b>CTRL+D</b>"
msgstr "Ausgewählten USSD-Code entfernen <b>STRG+D</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1791
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1815
msgid ""
"Force USSD answer encoding change from GSM7 to UCS2 (useful for Huawei "
"modems) <b>CTRL+E</b>"
msgstr ""
"Kodierungsänderung der USSD-Antwort von GSM7 auf UCS2 erzwingen (nützlich "
"für Huawei-Modems) <b>STRG+E</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1817
msgid "Change message encoding"
msgstr "Zeichenkodierung der Nachricht ändern"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1871
msgid "Modem Manager GUI"
msgstr "Modem Manager GUI"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1890
msgid "View and select available devices <b>CTRL+F1</b>"
msgstr "Verfügbare Geräte anzeigen und auswählen <b>STRG+F1</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1892
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2117
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1906
msgid "Send and receive SMS messages <b>CTRL+F2</b>"
msgstr "SMS-Nachrichten senden und empfangen <b>STRG+F2</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1922
msgid "Send USSD requests <b>CTRL+F3</b>"
msgstr "USSD-Codes senden <b>STRG+F3</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1924
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2523
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1938
msgid "View active device information <b>CTRL+F4</b>"
msgstr "Info zum aktiven Gerät anzeigen <b>STRG+F4</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1940
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2975
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1954
msgid "Scan existing mobile networks <b>CTRL+F5</b>"
msgstr "Existierende Mobilfunknetze suchen <b>STRG+F5</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1956
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3125
msgid "Scan"
msgstr "Suchen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1970
msgid "Monitor network traffic <b>CTRL+F6</b>"
msgstr "Netzwerkverkehr überwachen <b>STRG+F6</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1986
msgid "View system and modem addressbooks <b>CTRL+F7</b>"
msgstr "System- und Modem-Adressbücher anzeigen <b>STRG+F7</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:1988
#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3455
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2041
msgid "No devices found in system"
msgstr "Keine Geräte im System gefunden"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2210
msgid "Send new SMS message <b>CTRL+N</b>"
msgstr "Neue SMS-Nachricht senden <b>STRG+N</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2212
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2226
msgid "Remove selected message <b>CTRL+D</b>"
msgstr "Ausgewählte Nachricht entfernen <b>STRG+D</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2228
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2242
msgid "Answer selected message <b>CTRL+A</b>"
msgstr "Ausgewählte Nachricht beantworten <b>STRG+A</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2244
msgid "Answer"
msgstr "Antworten"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2340
msgid "Request"
msgstr "Anfordern"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2378
msgid "Send ussd request <b>CTRL+S</b>"
msgstr "USSD-Code senden <b>STRG+S</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2398
msgid "Edit USSD commands list <b>CTRL+E</b>"
msgstr "USSD-Codeliste bearbeiten <b>STRG+E</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2600
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2627
msgid "IMSI/ESN"
msgstr "IMSI/ESN"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2658
msgid "<b>Equipment</b>"
msgstr "<b>Ausrüstung</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2732
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2760
msgid "Signal level"
msgstr "Signalstärke"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2774
msgid "Operator code"
msgstr "Netzanbieter-Code"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2801
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2846
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Netzwerk</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2892
msgid ""
"3GPP Location\n"
"<small>MCC/MNC/LAC/CID</small>"
msgstr ""
"3GPP-Ortung\n"
"<small>MCC/MNC/LAC/CID</small>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2908
msgid ""
"GPS location\n"
"<small>Longitude/Latiude</small>"
msgstr ""
"GPS-Ortung\n"
"<small>Längengrad/Breitengrad</small>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:2955
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Standort</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3021
msgid "Scan available mobile networks <b>CTRL+S</b>"
msgstr "Verfügbare Mobilfunknetze suchen <b>STRG+S</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3023
msgid "Start scan"
msgstr "Suche starten"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3145
msgid "Set traffic amount or time limit for disconnect <b>CTRL+L</b>"
msgstr "Volumen- oder Zeitbegrenzung bis zur Trennung festlegen <b>STRG+L</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3147
msgid "Set limit"
msgstr "Begrenzung setzen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3161
msgid "View list of active network connections <b>CTRL+C</b>"
msgstr "Liste der aktiven Netzwerkverbindungen anzeigen <b>STRG+C</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3163
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3177
msgid "View daily traffic statistics <b>CTRL+S</b>"
msgstr "Tägliche Übertragungsstatistiken anzeigen <b>STRG+S</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3179
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3230
msgid "Transmission speed"
msgstr "Übertragungsgeschwindigkeit"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3364
msgid "Add new contact to modem addressbook <b>CTRL+N</b>"
msgstr "Neuen Kontakt zum Modem-Adressbuch hinzufügen <b>STRG+N</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3380
msgid "Remove contact from modem addressbook <b>CTRL+D</b>"
msgstr "Kontakt aus dem Modem-Adressbuch entfernen <b>STRG+D</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3382
msgid "Remove contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3406
msgid "Send SMS message to selected contact <b>CTRL+S</b>"
msgstr "SMS-Nachricht an ausgewählten Kontakt senden <b>STRG+S</b>"

#: ../resources/modem-manager-gui.ui:3408
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS verschicken"

#: manual addition
msgid "Show message"
msgstr "Nachricht anzeigen"

#: manual addition
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"

#: manual addition
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"

#: manual addition
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: manual addition
msgid "Mb"
msgstr "Mbit"

#: manual addition
msgid "Gb"
msgstr "Gbit"

#: manual addition
msgid "Tb"
msgstr "Tbit"

#: manual addition
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: manual addition
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: manual addition
msgid "March"
msgstr "März"

#: manual addition
msgid "April"
msgstr "April"

#: manual addition
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: manual addition
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: manual addition
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: manual addition
msgid "August"
msgstr "August"

#: manual addition
msgid "September"
msgstr "September"

#: manual addition
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: manual addition
msgid "November"
msgstr "November"

#: manual addition
msgid "December"
msgstr "Dezember"